Korrekte Transkription nach kyrillischen Namenskonventionen Bearbeiten

Hallo, Benutzer:Paramecium,


ich bin zwar neu (bei wikipedia und in der russischen Sprache).
Aber müsste bei korrekter Transkription nicht im Namen das erste "i" ein "j" sein?


Meiner Meinung nach ist die korrekte Transkription folgende:

Куйбышевский Затон = Kujbyschewski Saton


"Der Duden schreibt: „й wird nach и und nach ы nicht wiedergegeben“ und „й = i am Wortende sowie zwischen russischem Vokalbuchstaben und russischem Konsonantenbuchstaben“. Beispiele: Горький → Gorki, Андрей → Andrei, Чуйков → Tschuikow. Mit j wird й nach i/y vor Konsonant (z. B. Новороссийск → Noworossijsk) sowie vor Vokal (z. B. йогурт → jogurt) umschriftet."

(Quelle: Hinweis 4 auf http://de.wikipedia.org/wiki/Kyrillisches_Alphabet#Russisch) (nicht signierter Beitrag von MaverickT3 (Diskussion | Beiträge) 15:05, 6. Jul 2009 (CEST))

Wie du eben schon erkannt hast, es ist die Dudentranskription, die wir hier nutzen (vgl. WP:NKK), also generell Kuibyschew statt Kujbyschew; somit ist die jetzige Schreibung die richtige. --S[1] 15:29, 6. Jul. 2009 (CEST)Beantworten
Jup du hast die richtige Stelle doch schon gefunden: „й = i ... zwischen russischem Vokalbuchstaben und russischem Konsonantenbuchstaben“ --Paramecium 16:22, 6. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Danke Euch :-) War der Annahme, dass й = j zwischen у (=russisches u) und Konsonant. Da hab ich mich wohl geirrt. -- MaverickT3 16:27, 6. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Ich geh mal davon aus das bezieht sich auf die deutschen Transkription also im Russischen ы, obwohl mir da spontan kein Beispiel einfällt. --Paramecium 17:26, 6. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Nein, ich meinte schon die russischen Buchstaben (letzter Beitrag ausgebessert!) -- MaverickT3 14:42, 8. Jul. 2009 (CEST)Beantworten