Diskussion:Konstantin Novoselov

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Paramecium in Abschnitt Lemma, Name usw

Lemma, Name usw Bearbeiten

Ich sollte mich eigentlich nicht darüber aufregen, dass ein Trupp besonders wertvoller Mitarbeiter hier angereist kommt, sobald der Artikel auf der Hauptseite verlinkt wird. Aber der Mann publiziert ausschließlich unter Novoselov. Auf seiner Homepage nennt er sich Kostya Novoselov. Auf der Nobelseite wird er Konstantin Novoselov genannt. Ihr könnt doch nicht allen ernstes einen neueen Namen erfinden. Ich weiß genau was jetzt für Argument kommen werden. --cwbm 13:49, 5. Okt. 2010 (CEST)

Erfunden ist der Name sicherlich nicht, sondern nur korrekt transkribiert. Der Aussprache kommt diese Form (ganz im Gegensatz zu Novoselov) sehr nahe. Ich denke allerdings auch, dass hier die Ausnahmeregel (Person arbeitet im Ausland und ist dort bekannt geworden) der kyrillischen Namenskonventionen gilt. Dementsprechend sollte man auf Konstantin Novoselov verschieben. Kostya kommt nicht in Frage, da dies nur die Koseform ist. --Paramecium 13:59, 5. Okt. 2010 (CEST)Beantworten
Zumal der Mann die britische Staatsbürgerschaft besitzt, weshalb die englische Transkription wohl nicht ungerechtfertigt ist. --Andibrunt 14:24, 5. Okt. 2010 (CEST)Beantworten
Die englische Transkription ist sicher nicht das Gelbe vom Ei. Da gibt es genug Fehler, weil viele, auch Behörden keine Ahnung haben. Da er aber über diese englische Schreibung bekannt wurde, ist diese Namensform kaum noch ausrottbar. Es gibt aber einige WP-Seiten, die seinen Namen ohne Rücksicht aufs Englische richtig transkribieren. Auf jeden Fall sollte die eigentliche Namensform deutlich gemacht werden, Englisch kann für das Deutsche nicht das Maß aller Dinge sein! -- HeBB 16:11, 6. Okt. 2010 (CEST)Beantworten
Wir bilden bekanntes Wissen ab und versuchen nicht irgendwelche Transkriptionen auszurotten. Im übrigen hat der Mann schon unter Novoselov publiziert, als er noch in Russland gelebt hat. Ich frage mich mit welchem Recht du entscheidest, dass der Mann seinen Namen gefälligst anders transkribieren soll. --cwbm 16:49, 6. Okt. 2010 (CEST)
Ich entscheide gar nichts. Ich habe nur eine Feststellung gemacht. Die englische Transkription ist nun mal so, sie erfasst weniger als die deutsche, die halbwegs die ursprüngliche Phonetik abbildet. Offensichtlich verwenden russische Behörden in den Pässen aber die englische und dann kommen für den deutschen Gebrauch seltsame Schreibungen zustande. -- HeBB 18:00, 6. Okt. 2010 (CEST)Beantworten
Ergänzung: Das Problem seines Namens ist, dass der Buchstabe „ё“ = „jo“ eine Betonung ausdrückt, die eine Ausspracheänderung hervorruft. Leider verwenden auch russische Medien diesen Buchstaben nicht immer, da die Russen wissen, wie ein Wort/Name auszusprechen ist. Da haben dann fremdsprachige Transkribenten ein Problem. -- HeBB 21:20, 6. Okt. 2010 (CEST)Beantworten
Ich könnte vieles dazu sagen, aber hier ist der falsche Ort. Darum nur soviel: Das Problem fängt schon damit an, dass die Transkription nicht dazu dient zu erklären wie man den Namen ausspricht. Namen werden primär transkribiert, damit man diese innerhalb des lateinischen Alphabets lemmatisieren kann. --cwbm 22:10, 6. Okt. 2010 (CEST)
Doch die Transkription ist eigentlich dazu gedacht möglichst aussprachenah in der jeweiligen Zielsprache zu sein. Im Gegensatz zur Transliteration. --Paramecium 14:55, 9. Okt. 2010 (CEST)Beantworten
Ich formuliere es anders: In der deutschsprachigen Wikipedia hat man sich entschlossen innerhalb des lateinischen Alphabets zu lemmatisieren, darum werden Namen aus anderen Schriftsystemen in dieses transferiert, und nicht um die Aussprache zu erklären. --cwbm 18:09, 10. Okt. 2010 (CEST)

Also verschieben. --cwbm 14:07, 5. Okt. 2010 (CEST)

Ja. Wobei sowohl die englische, als auch die deutsche und wissenschaftliche Transkription meiner Meinung nach in die Einleitung gehört. --Paramecium 14:10, 5. Okt. 2010 (CEST)Beantworten