Diskussion:Kawamura Kageaki

Letzter Kommentar: vor 9 Monaten von 2A01:C22:B910:AE00:8197:8B3A:EAA1:A6C5 in Abschnitt 10. Division

Kaiserliche Armee-Reserve Bearbeiten

Die gab es ganz sicher, ich höre aber gerade zum ersten Mal in dieser Benennung von ihr. Wie wird sie denn original in der verwendeten Literatur genannt? Und könnten vielleicht des japanischen mächtige Benutzer wie Mps oder Asakura Akira mal schauen ob sie auf die Schnelle was dazu in ja:Wiki finden? In diesem Zusammenhang könnte ja auch durchaus die Führerreserve gemeint sein. --Bomzibar (Diskussion) 11:40, 8. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Und kann es sein, dass das ganze eine Übersetzung aus der englischsprachigen Wikipedia ist? --Bomzibar (Diskussion) 11:58, 8. Mär. 2014 (CET)Beantworten
gemeint ist wohl, dass er Vorsitzender des Kaiserlichen Veteranenverbands (jp:在郷軍人会) war. Reserve Armee scheint mir nicht zutreffend. -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 13:45, 8. Mär. 2014 (CET)Beantworten
(BK) Gemeint ist der Teikoku Zaigō Gunjinkai (帝国在郷軍人会), was wörtlich „Landeskriegerverband des Kaiserreichs“ (vgl. Kyffhäuser-Bund der deutschen Landes-Kriegerverbände, der wohl als Vorbild diente) bedeutet [1] und war der Reservisten- bzw. Veteranenverband Japans. --Mps、かみまみたDisk. 13:49, 8. Mär. 2014 (CET)Beantworten
Danke für die schnelle Antwort. Wie verlinken wir das am besten? Mit Teikoku Zaigō Gunjinkai oder mit Landeskriegerverband des Kaiserreichs? Oder ist das irgendwo in der deutschsprachigen Literatur übersetzt worden? Habt ihr da ne Übersicht? --Bomzibar (Diskussion) 14:47, 8. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Übersetzungen in deutschen Quellen:

P.S. die Aufgaben scheinen denen des Verband der Reservisten der Deutschen Bundeswehr ähnlich zu sein, da der japanische Verband allerdings 1910 bereits gegründet wurde als Pendant zum Kyffhäuserbund liegt es nahe Mps' Vorschlag als Verlinkung zu benutzen.

Hallo zusammen. Vielen Dank für die Diskussion über den Artikel und den Begriff im speziellen. Meine Quelle "The A to Z of the Russo-Japanese War" schreibt "Imperial Military Reserve Association". Wenn ich die Übersetzungen in deutschen Quellen oben betrachte scheint "Kaiserliche Gesellschaft der Armee-Reservisten" am treffendsten zu sein. Was meint ihr? --Chris.w.braun (Diskussion) 19:07, 8. Mär. 2014 (CET)Beantworten
Das ist so ne Sache. Amerikanische und andere englischsprachige Autoren profilieren sich oft nicht gerade durch zutreffende Übersetzungen, weshalb wir schon auf in deutschsprachiger Literatur vorkommende Begriffe setzen sollten. Gäbe es denn Einwände gegen eine Verlinkung mit Reichsreservistenverband da das schön kurz ist, ähnlich dem Kyffhäuserbund? --Bomzibar (Diskussion) 11:32, 9. Mär. 2014 (CET)Beantworten
ich stimme Bomzibars in Bezug auf die (gewollte) Ungenauigkeit englischsprachiger Texte zu. Zerlegt man den Begriff, erhält man zwei Komponenten: 帝国 Teikoku, das als Kaiserreich verhätnismäßig mühelos übersetzt werden kann und 在郷軍人会 Zaigō Gunjinkai. Für diesen Begrif lässt sich sowohl die Bedeutung Reservistenverband wie auch Veteranenverband nachweisen. Macht man eine Gegenprobe, so findet sich für Reservist 予備兵 und für Veteran 古兵 (alter Soldat) auch 老兵, oder 退役軍人 (wörtlich ein Soldat der seinen Dienst beendet hat). Im jp Text steht, dass es zur Aufgabe der Verbandes gehörte, das bestehende Militär (Heer und Marine) zu beraten und gegebenenfalls auch wieder eingezogen zu werden. Auf der anderen Seite kümmerte sich der Verband um Kriegsversehrte und Hinterbliebene. Als Laie sehe ich einen kleinen Unterschied zwischen Veteran und Reservist. Der Veteran gedenkt vornehmlich des Krieges und er ist, zumal wenn er Kriegsversehrter ist für den Kriegseinsatz womöglich ungeeignet, im Gegensatz zu einem Reservisten. Die Übersetzung müsste wörtlich eigentlich lauten: Kaiserlicher Reservistenverband ODER Kaiserlicher Veteranenverband. Die englische Übersetzung entspräche der zuerst genannten Übersetzung. Die deutschen Übersetzungen aus dem Netz finde ich allesamt nicht ganz optimal: Kaiserliche Gesellschaft der Armee-Reservisten: hier ist kaiserlich zweifelhafterweise auf Gesellschaft bezogen und auf Armee-Reservisten eingeschränkt. Reichsreservistenverband: kommt als Übersetzung schon nahe an die jap. Bezeichnung heran. Reich und Kaiserreich haben, finde ich, jedoch unterschiedliche Qualitäten. Die paraphrasierende Genitivkonstruktion Verband der Reservisten des Kaiserlichen Militärs scheint mir nicht konsequent. Wenn man genitivisch auflöst, müsste es heißen: Verband der Militärs der Reservisten des Kaiserreichs. Es bleibt zudem das Dilemma entweder Reservist oder Veteran zu verwenden, obgleich beide gemeint sind. Der Verband bestand von 1910 bis 1945. Mps' Übertragung Landeskriegerverband des Kaiserreichs finde ich überzeugend, auch weil durch den Begriff Landeskrieger Veteran und Reservist mitgedacht werden kann. Landeskrieger ist zudem ein arachaisch anmutendes Wort, dass dem Zeithorizont gerecht wird. -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 12:46, 9. Mär. 2014 (CET)Beantworten

1931 war jetzt ein Tippo mit dem Gründungsdatum oder? Sonst kann Kawamura ja gar nicht dem Verband vorgestanden haben da er 1926 verstorben ist. Ich fände Kaiserliche Gesellschaft der Armee-Reservisten von Richard Dähler nicht nur aus den von dir genannten Gründen unpassend. Es stößt mir halt ein wenig auf wenn jemand im zweiten Satz der Einleitung eines Ausschnitts aus der eigenen Dissertation direkt aus Matthwe Perry einen Perry Matthew macht. :D Das Problem, wenn wir Mps' Übersetzung nehmen obwohl es andere Bezeichnungen in der deutschsprachigen Literatur gibt ist, dass es im Grunde genommen Theoriefindung wäre. Das finden wir die Kaiserlich Japanische Armee hier auch nicht unter Kaiserlich Japanischen Heer was richtiger wäre. --Bomzibar (Diskussion) 13:19, 9. Mär. 2014 (CET)Beantworten

Pardon, gemeint ist natürlich 1910 als Gründungsdatum. Ich denke nicht, dass es ich um Theoriefindung handelt, denn der Bezug und der Begriff sind im genannten Lexikoneintrag konkret benannt. Ich betrachte es als eine Frage, welche Übersetzung aus mehreren sich am besten mit dem Bezeichneten deckt. Über die Frage der Perspektive könnte man streiten. Doch den Begriff Pazifikkrieg etwa, der in Japan so gar nicht existierte und der von der amerikanischen Zensur eingeführt wurde, thematisiert man i.R. ja auch nicht. -- Elmo Rainy Day (Diskussion) 13:35, 9. Mär. 2014 (CET)Beantworten
Wollen wir uns auf Landeskriegerverband des Kaiserreichs einigen? Wenn ja, müsste es dann nicht Landeskriegerverband des japanischen Kaiserreichs (als Lemma) heissen? --Chris.w.braun (Diskussion) 16:34, 9. Mär. 2014 (CET)Beantworten
Nee, muss es nicht, da Nippon ja kein originaler Namensbestandteil ist (das wäre dann mit eigener Übersetzung nämlich wirklich Theoriefindung) und es wohl keine andere Organisation namens Landeskriegerverband des Kaiserreichs gibt/gegeben hat. Wir können das dann so verlinken, sofern es niemand aus ja:Wiki übersetzt wirds dazu wohl eh in nächster Zeit leider keinen Artikel geben. --Bomzibar (Diskussion) 16:49, 9. Mär. 2014 (CET)Beantworten
Ok, dachte ich mir schon wegen dem Namen, wollte aber auf Nummer sicher gehen. Ich hab's dann mal geändert. Herzlichen Dank an alle für die Diskussion um den Namen.

10. Division Bearbeiten

"Zu Beginn des russisch-japanischen Krieges wurde ihm die 10. Division unterstellt" - bei der 10. Division steht, daß Herr Kawamura bereits 1901 das Kommando übernommen hat. Was ist richtig? --2A01:C22:B910:AE00:8197:8B3A:EAA1:A6C5 20:40, 4. Aug. 2023 (CEST)Beantworten