Diskussion:John Atherton (Bischof)

Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Bhuck in Abschnitt Übersetzungsproblem mit "buggery"

Übersetzungsproblem mit "buggery" Bearbeiten

Der englische Begriff "buggery" ist spezifischer als bloß "Unzucht", jedoch farbiger/polemischer/altmodischer als das neutral "Analverkehr". Wie sollten wir das im deutschsprachigen Artikel lösen, damit klar durchkommt, welche Mißbilligung in dem Urteil rüberkommt (da wäre Unzucht vom Tonfall her angebracht, nicht aber von der Genauigkeit)? Vielleicht so? [[Analverkehr|Unzucht]]--Bhuck 14:29, 6. Mai 2007 (CEST)Beantworten