Diskussion:How to Irritate People

Letzter Kommentar: vor 1 Tag von Dustin1304 in Abschnitt :

: Bearbeiten

Ein Mockumentary?

Mal wieder diese leidigen Artikel für englische Wörter. Ich ändere es.

Das deutsche Fernsehen hat den Titel doch wohl nicht richtig übersetzt? "to irritate" bedeutet "irritieren", "verunsichern", "verwirren". Aber halt nicht "ärgern", denn dafür hätte es ja heißen müssen "how to annoy people", aber so hieß es halt gerade nicht. Das deutsche Fernsehen hat leider nicht etwa nur selten Titel ausländischer Filme und Sendungen nicht richtig übersetzt, und auch im vorliegenden Fall scheint es wohl so zu sein. Dem Gebot der des Schutzes des urheberrechts, und auch dem Gebot der Werktreue bei der Zitierung oder Präsentation von geistigen oder künstlerischen Leistungen, wird bei der verfahrensweise des deutschen Fernsehens (evt. ist zudem auch noch ein Filmverlag / Filmverleier daran beteiligt und mitverantwortlich) wohl leider keine ausreichende Gerechtigkeit (oder Rücksichtnahme) gewährt.--2003:E7:7F3E:DB01:457A:7945:621C:9587 23:40, 5. Mai 2024 (CEST)Beantworten

Bzgl. der Aussage, dass es sich hier um eine Fehlübersetzung handelt: In diesem Fall ist es schon eine angemessene Übersetzung, denn "to irritate" kann zwar "verunsichern" oder "verwirren" meinen, aber auch mit "reizen", "provozieren" oder eben "ärgern" übersetzt werden, je nach Kontext. Gruß, --Dustin1304 (Diskussion) 23:45, 5. Mai 2024 (CEST)Beantworten