Das deutsche Wort "vergegenwärtigt" ist eine unrichtige Übersetzung des englischen Wortes "realized". Eine Möglichkeit wäre "erkannt".
The German "vergegenwärtigt" for "realized" is not correct in this context. I would suggest "erkannt".
-- 86.32.114.50 16:13, 9. Sep. 2008 (CEST)
- Danke für den Hinweis! Ich habe jetzt "gefunden" geschrieben, dann das dürfte es noch besser treffen. Gruß --WAH 16:16, 9. Sep. 2008 (CEST)