Diskussion:Gong Ji-young

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Christian140 in Abschnitt Buchtitel

Arbeiten mit deutschen Titeln Bearbeiten

Der Abschnitt mit den koreanischen Arbeiten sieht nun so aus, als ob es die Bücher mit deutschen Titeln veröffentlicht geben würde. Ich finde schon, dass die Originalschreibweise in Hangeul vorne stehen sollte und die Übersetzung (keine offiziellen Titel) in Klammern dahinter. Daneben sollte wenn nicht die MR-Transkription verwendet werden, sondern die RR-Transkription, gemäß der WP-Konvention Koreanisch. Beste Grüße --Neojesus (Diskussion) 00:10, 18. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Buchtitel Bearbeiten

도가니 (dogani) heisst nicht "Hexenjagd", sondern "Tiegel". Nur weil Frau Gong ihr Titel von Millers Theaterstueck "The Crucible" (z. Deutsch, zu erst und meistens aber nicht immer als "Hexenjagd") uebernommen hat sollen wir nicht 도가니 mit "Hexenjagd" uebersetzen.Kdammers (Diskussion) 03:32, 21. Jun. 2014 (CEST)Beantworten

Habe es mal geändert. Man könnte auch Hexenkessel oder Schmelztiegel sagen. --Christian140 (Diskussion) 09:09, 31. Mai 2019 (CEST)Beantworten

erledigtErledigt --Christian140 (Diskussion) 09:09, 31. Mai 2019 (CEST)Beantworten

Interpretation Bearbeiten

Zitat: ... die erwachende Schönheit der Gesten verletzter Seelen. Was ist das? --Warburg1866 (Diskussion) 16:51, 20. Apr. 2019 (CEST)Beantworten