Diskussion:Gesundheitliche Notlage internationaler Tragweite
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Itu in Abschnitt Notlage / Notfall
Titel Bearbeiten
Ich finde den englischen Begriff mit Gesundheitlicher Notstand internationaler Tragweite nicht so optimal übersetzt. Da kommt das public health gar nicht vor.
Näher am Inhalt fände ich besser: Notlage für die Öffentliche Gesundheit von internationaler Tragweite.
Die Kurzform Internationaler Gesundheitsnotstand finde ich aber ok. --Furfur ⁂ Diskussion 00:25, 31. Jan. 2020 (CET)
- Gesundheitliche Notlage internationaler Tragweite ist der vom Robert Koch-Institut genutzte Begriff - das ist immerhin die für solcherlei Belange zuständige Bundesbehörde. Jemand hat den Artikel inzwischen umbenannt in Gesundheitlicher Notstand internationaler Tragweite - Begründung unklar. -- Coronium (Diskussion) 10:14, 31. Jan. 2020 (CET)
- [BK - nach Verschiebung]
- Offizielle Bezeichnungen sind natürlich die wesentliche Massgabe für WP. Abkürzungen sollte im Text verwendet werden, wobei sich hier Gesundheitsnotstand als Ein-Wort-Abkürzung doch wieder anbietet. -- itu (Disk) 12:39, 31. Jan. 2020 (CET)
- Wenn das RKI konsistent den Begriff verwendet, sollten wir ihn auch nehmen. Der ist dann zwar nicht wörtlich aus dem Englischen übersetzt, aber die Bedeutung ist ja klar. --Furfur ⁂ Diskussion 23:25, 31. Jan. 2020 (CET)
Was denn nun: „Bei Ausrufung einer gesundheitlichen Notlage internationaler Tragweite wird durch die Weltgesundheitsorganisation ein Notfallausschuss [...]“. --Succu (Diskussion) 23:31, 31. Jan. 2020 (CET)
- Was schreiben die Quellen? -- itu (Disk) 17:41, 1. Feb. 2020 (CET)
- Nun die Einzelnachweise sind nicht besonders hilfreich. Das Gesetz zur Durchführung der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) verwendet den Begriff „Notlage“. --Succu (Diskussion) 23:17, 1. Feb. 2020 (CET)
- Ich hab jetzt mind. einmal auf tagesschau24 auch „Gesundheits-Notstand“ gehört. -- itu (Disk) 15:22, 11. Feb. 2020 (CET)