Diskussion:Gayatri-Mantra

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Curryfranke in Abschnitt Übersetzung

Ich habe das Lemma Gayatri aufgeteilt in Gayatri (Göttin) und Gayatri (Mantra)

und die Diskussionsseite hierher kopiert:

Das Gayatri Mantra wird folgend übersetzt, und nicht so wie bei der Beschreibung von Wikipedia. Übrigens, Gayatri ist kein Gott, sondern eine Göttin.

"Ich bete zur höchsten, selbst erleuchteten göttlichen, kosmischen Macht, die der Schöpfer des gesamten Universums ist, um meinen Verstand zur Selbstverwirklichung voranzutreiben."

Das Mantra ist das heiligste Mantra Hinduismus und selbst Krishna sagt in der Bhagavad Gita: ' Von den Adityas(Sonnensyteme) bin ich Surya (unsere Sonne)

   ...
 Von den Marutas(Luftgötter/Engel) bin ich Vayu (der Wind-Gott)
   ...
 Von den Mantras bin ich Gayatri'

Das gilt als höchste Aufzeichnung für jenes Mantra im Hinduismus.

Das Gayatri Mantra wird verschieden übersetzt.

Wg. Krishna: ich habe gelesen,dass Krsna einmal auch der Mond war.

Wg. Löschung der beiden Weblinks: warum?

Weil sie, wie in der Änderungsnotiz zu lesen ist, keine weiterführenden Informationen beeinhalten, die nicht schon im Artikel bzw. in den anderen Links zu finden wären.
Im Artikel steht nichts über einen Gott, sondern eine Gottheit, ohne Geschlechtszuweisung. Das Mantra wurde auch nicht nach der Göttin benannt sondern nach der Versform. Aber wenn du mit dem Artikel unzufrieden bist, muss ich dir recht geben, er braucht eine Überarbeitung.
Noch ein TIPP: Du kannst deine Edits immer mit zwei Gedankenstrichen und drei Tilden(so~) unterschreiben, wenn du angemeldet bist, entsteht daraus dein Name u. Datum. --Durga 13:02, 15. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Savitri (die Sonne) wird mit vokalischem r geschrieben. So entsteht die unschöne (aber unvermeidbare) Situation, dass die Hymne und die Sonne in der Wikipedia-Umschrift gleich geschrieben werden. Die Unterscheidung wird nur durch die wissenschaftliche Umschrift klar. --Parvati 21:59, 10. Dez. 2006 (CET)Beantworten

Kann mir jemand was drüber mitteilen aus welcher Zeit das Mantra stammt ? 89.51.59.84 10:31, 6. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Da es aus den Veden stammt, und zwar u.a. aus dem Rigveda, könnte man diese Zeit annehmen. Der Anfang vom Rigveda wird auf 1200 v.Chr. geschätzt.--Durga 16:20, 6. Apr. 2007 (CEST)Beantworten

Woher stammt diese Ansicht Bearbeiten

"Dieses überaus populäre Mantra, laut Tradition die „Mutter der Veden“, ist für viele Hindus das tägliche Gebet, das sich jedoch nicht an eine personale Gottheit wendet, sondern an die Sonne als sichtbare Repräsentation des Höchsten." steht auf der Hauptseite.

Diese Aussage erweckt den Eindruck, als ob die reale Sonne (der sichtbare Stern) Gegenstand des Gebetes sei, was nicht stimmt. Könnte man anders formulieren.

Austerlitz -- 88.75.77.184 11:01, 13. Jan. 2008 (CET)Beantworten

Die Sonne als sichtbares Zeichen wird nun aber angebetet, es besteht sogar die weitverbreitete Ansicht, dass wenn es keinen Brahmanen mehr gibt, der morgens dieses Gebet ausspricht, die (reale) Sonne nicht mehr aufgehen wird, da erst die Kraft des ausgesprochenen Gebets ihr beim Aufgang helfe. Dass die Verfasser des Rigvedas dies anders meinten, wird vergessen. Hindus sind nun nebenbei auch Animisten und beten daher Gegenstände in ihrer REAL vorhandenen Form an, eben nur mit der Einschränkung, dass sie wissen, dass dies nur als Symbol für die dahinterliegende Weisheit/Energie dient. user: kailas


Beleg? Bearbeiten

"Im Laufe der Zeit wurde das Mantra personifiziert, die Göttin Gayatri gilt als personale Verkörperung." gibt es für diese Aussage einen Beleg?

Austerlitz -- 88.72.5.106 12:33, 14. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Antwort: Frage jeden Inder auf der Straße, alle benutzen dieses Gebet an die Sonne und glauben, es richte sich an Gayatri, die eine Form der Göttin Saraswati (Wissen) darstellt, und zwar in Form des Höchsten Wissens und Göttin der Lernenden. user: kailas ~~

"Es wendet sich an Savitri (m., savitṛ), den Aspekt der Sonne bei ihrem Auf- und Untergang, weshalb man dieses Mantra auch Savitri (f., sāvitrī) nennt." gibt es für diese Aussage einen Beleg?

Austerlitz -- 88.72.5.106 12:36, 14. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Ja, schau bitte in jedem Sanskrit-Wörterbuch nach.... user: kailas

@kailas, danke für die Quellenangabe. Was du aber hier auf der Seite weiter oben geschrieben hast "Frag jeden Inder auf der Straße....." stimmt nicht. Das Gebet ist sehr populär und die Leute können es durchwegs sehr wohl einordnen. Ich denke auch, es wird sich keiner fürchten, es gäbe keine Sonne mehr, wenn kein Brahmane mehr das Gebet ausspricht, wie du noch weiter oben schreibst. Hindus sind auch keine Animisten und beten keinesfalls Gegenstände an (s.dazu den Artikel Puja). Allgemein: diese Seite dient der Weiterentwicklung des Artikels und nicht zur Kundgebung der persönlichen Meinung.--Durga 15:33, 28. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Jeder Artikel kann sich durch Kundgebung von persönlichen Meinungen weiterentwickeln. Gruß, Austerlitz -- 88.75.198.50 13:37, 3. Apr. 2009 (CEST)Beantworten

Kann jemand es Wort für Wort übersetzen? Bearbeiten

oder einfach die Bedeutung jedes einzelnen Wortes reinschreiben? denn es wird immer irgendwie, von jedem anders Übersetzt etc. --89.217.191.245 20:53, 4. Jan. 2010 (CET)KingKongBeantworten

Da jedes Sanskritwort verschieden übersetzt werden kann und oft auch unterschiedliche Bedeutungsebenen hat, gibt es keine bessere Übersetzungsmöglichkeiten als jene, die im Artikel stehen. --Durga 22:16, 4. Jan. 2010 (CET)Beantworten
Alt-Indische Hymnen und literarische Texte, wie Gayatri Mantra, sind voller Metaphor und Mythologie. Bereinigt von Metaphor und Mythologie koennte die Gayatri Mantra bedeuten, "Oh die aller hoechste, lass uns die Faehigkeit aneignen, die Schoepfung, die Welt um die Sonne, zu verstehen." -- Benutzer: Dr. Jyoti P. Chaudhuri, Author von "Gems of Human Heritage: Our Scripts", Verlag Institute of Science, Education and Culture, Kalkutta 700 017, 2008 12:05, 5 August 2010 (CET)

Übersetzung Bearbeiten

Warum ist die deutsche Übersetzung nicht deckungsgleich mit der Englischen ? Welche ist jetzt die richtige Übersetzung ?

   * In Deutsch:
   Om, wir meditieren über den Glanz des verehrungswürdigen Göttlichen,
   den Urgrund der drei Welten, Erde, Luftraum und himmlische Regionen.
   Möge das Höchste Göttliche uns erleuchten, auf dass wir die höchste Wahrheit erkennen. [2]
   * In Englisch (von S. Krishnamurthy):
   We meditate upon the radiant Divine Light
   of that adorable Sun of Spiritual Consciousness;
   May it awaken our intuitional consciousness. (nicht signierter Beitrag von 92.224.175.44 (Diskussion) 09:04, 20. Mai 2011 (CEST)) Beantworten

Hier die Echte Übersetzung:

Gyatri Mantra OM Bur Bhuvah Suvah Tat Savitur varenyam Bhargo devasya dhimahi Dhiyo yo nah prachodayat.

Gyatri Mantra (Übersetzung) ICH BIN - alles, Erde, Weltall, unendlicher Bewußtseins-Raum darum laßt unsere Seele sich erheben, unser Bewußtsein sich versenken in das anbetungswürdige Licht jener göttlichen Lebens-Sonne der Weisheit die unseren Geist erleuchten möge! (nicht signierter Beitrag von 92.105.89.27 (Diskussion) 11:29, 22. Nov. 2011 (CET)) Beantworten

Im Text heißt es: "Durch die Vielschichtigkeit enthalten die Zeilen mehrere Bedeutungsebenen, was zu sehr unterschiedlichen Übersetzungen führt". - Es sind also verschiedene "echte" Übersetzungen möglich.--Durga 23:19, 22. Nov. 2011 (CET)Beantworten


Entschuldigung, aber gibt es nicht doch vor, oder vielleicht neben den ganzen Vielschichtigkeiten auch eine wörtliche Bedeutung? Geldner übersetzt so:
Dieses vorzügliche Licht des Gottes Savitri empfingen wir, der unsere Gedanken anregen soll. (Auf: http://www.thombar.de/3_lk.htm)
Geldner konnte auf jeden Fall viel besser Sanskrit als ich, der die Prüfung mit Ach und Krach geschafft hat. Aber ich finde seine Übersetzung sehr logisch: er hat nur die beiden Genitive devasya und Savitur aufeinander bezogen und die drei Neutra tat, vareṇyam und bhargas aufeinander, was auf der Hand liegt. Die Form dhīmahi verstehe ich nicht, aber im Vedischen soll's ja böse Überraschungen geben.
Dass dann die Dhvani greift und das Angedeutete und das Ungesagte den eigentlichen Sinn ausmacht, wissen wir aus der Poetiktheorie. Auch bei uns in Europa war der wörtliche Sinn traditionell nur einer von vieren, und auch der Islam kennt die „äußere“ Textbedeutung (ẓāhir) und eine oder mehrere „innere“ (bāṭin). Das heißt aber nicht, dass uns die wörtliche Bedeutung gar nichts zu sagen hat. Sonst könnten wir auch behaupten, dass die Gāyatri bedeutet: „In einen Topfenstrudel gehören keine Rumrosinen rein“. Oder ist in Indien der Grund, dass es das nicht heißt, nur der, dass der Lehrer sagt, das heißt es nicht? Curryfranke (Diskussion) 20:51, 18. Apr. 2017 (CEST)Beantworten