Diskussion:Faktis

Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 141.227.1.41

Da im Artikel gleich zweimal erwähnt wird, dass der Name sich vom französischen "caoutchouc factice" ableitet wäre es für die Leser, die der französischen Sprache nicht mächtig sind, sicher gut, wenn erklärt wüde, dass sich dieses mit "künstlicher Kautschuk" übersetzen lässt. Siehe z.b. http://dict.leo.org/frde/index_de.html#/search=factice&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on (nicht signierter Beitrag von 141.227.1.41 (Diskussion) 15:08, 6. Dez. 2013 (CET))Beantworten