Diskussion:Exposure (Finanzwirtschaft)

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Marinebanker in Abschnitt "Cross" vs. "Gross"

Begriff Bearbeiten

Mein Wörterbuch führt für exposure die Übersetzung Engagement - dies scheint mir mithin eine bessere Bezeichnung, als die etwas gewundene Beschreibung, die hier bisher aufgeführt war. Dies zumal da in meinem Verständnis, exposure nicht nur als Risiko zu sehen ist, sondern auch die Quelle von Kursgewinnen ist, d.h. ich kann eine exposure ( = Engagement) in einem Sektor aufbauen (z. B. Aktienposition kaufen), um an dessen Potenzial zu partizipieren. --Stauffen 18:14, 26. Sep. 2008 (CEST)Beantworten

Unverständlich Bearbeiten

Auch nach dem zehnten Versuch erschließt sich mir der Sinn der in diesem Artikel aneinandergereihten Worte nicht. Könnte das mal jemand auf Deutsch und für völlige Börsenlaien erklären? (nicht signierter Beitrag von 92.50.119.162 (Diskussion) 09:51, 31. Jan. 2014 (CET))Beantworten

"Cross" vs. "Gross" Bearbeiten

Hier ist ein paar mal von"cross exposures" die Rede, was mit "Brutto-Exposures" übersetzt wird. Müsste das nicht "gross" auf englisch heißen? (nicht signierter Beitrag von 82.115.127.132 (Diskussion) 00:55, 7. Nov. 2017)

Oh my God, that's gross :-) Du hast völlig recht, ich habe es korrigiert, danke. --Marinebanker (Diskussion) 18:39, 7. Nov. 2017 (CET)Beantworten