Diskussion:Est-Ouest – Eine Liebe in Russland

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks

Transkription der Namen Bearbeiten

Die Transkription der russischen Namen sollte einheitlich sein und nicht durcheinander gehen. "Serioja" (franz) und "Alexei Golowin" (franz.-deutsch) und "Sasha" (engl.) geht gar nicht: entweder "Serioja " und "Alexei Golovine" und "Sacha" (franz) oder "Serjoscha" und "Alexej Golowin" und "Sascha" (deutsch) oder "Seryosha" und "Aleksei Golovin" und Sasha" (engl.). Da die Namen auf der DVD englisch transkribiert sind, erscheint mir die englische Transkription am nächsten zu liegen. Der Film ist französisch, was für die französische Variante sprechen würde. Es gibt eine russische Fassung, das würde für die deutsche Transkription der russischen Namen sprechen. (nicht signierter Beitrag von Vorona (Diskussion | Beiträge) 20:42, 18. Jan. 2011 (CET)) Beantworten

Defekte Weblinks Bearbeiten

  1. Freigabebescheinigung für Est-Ouest – Eine Liebe in Russland. Freiwillige Selbstkontrolle der Filmwirtschaft, Oktober 2008 (PDF; Prüf­nummer: 85 150 DVD).
  2. Alterskennzeichnung für Est-Ouest – Eine Liebe in Russland. Jugendmedien­kommission.

GiftBot (Diskussion) 07:22, 23. Jan. 2016 (CET)Beantworten