Diskussion:Erste Schlacht um Corinth

Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Edmund Ferman in Abschnitt Übersetzung des Namens einer Eisenbahngesellschaft

Lemma Bearbeiten

Sollte doch nach Schlacht um Corinth (1862) verschoben werden. So haben wir's auch bei anderen solchen Lemmata gehandhabt. (Bspw. Schlacht bei Fleurus) Erste, zweite, dritte Schlacht ... das ist nicht enzyklopädisch. --Мемнон335дон.э. Diskussion 10:49, 21. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Problem besteht darin, dass im selben Jahr noch eine weitere Schlacht um die Stadt stattgefunden hat.(siehe Zweite Schlacht um Corinth) --Galus1980 11:41, 21. Apr. 2008 (CEST)Beantworten
Ja, das ist wahr. ich war irrtümlich in dem gedanken, dass die erst 1863 gewesen wäre. Aber da waren die Linien ja schon südlicher. Mein Fehler. --Мемнон335дон.э. Diskussion 00:47, 22. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Übersetzung des Namens einer Eisenbahngesellschaft Bearbeiten

Guten Tag,

ist es korrekt und erforderlich, den Link zur Mobile and Ohio Railroad mit einer hundertprozentigen deutschen Übersetzung zu versehen? Schließlich ist auch das Lemma in Englisch gehalten. Die Übersetzung führte hier schon zu einem kleinen Edit-War:

1. Ich entferne die Übersetzung, weil ich sie für überflüssig und fehlerhaft halte (Stichwort Deppenleerzeichen)
2. Benutzer:Edmund Ferman revertiert die Übersetzung und bringt dadurch auch das Deppenleerzeichen wieder rein
3. Ich korrigiere, indem ich den zusammengesetzten Begriff mit Bindestrichen durchkoppele
4. Edmund Ferman macht aus dem "and", welches ich bewusst stehengelassen habe, ein "und"...

Dabei bin ich nach wie vor der Meinung, dass die Übersetzung überflüssig ist, denn

1. Weiß heutzutage (fast) jeder, was Railroad heißt,
2. handelt es sich um eine Eisenbahngesellschaft, d. h. hier gelten auch Prinzipien für Eigennamen.--GerritR 12:11, 14. Feb. 2012 (CET)Beantworten
Woher weißt du, dass heute (fast) jeder weiß, was Railroad heißt. Bist du Meinungsforscher oder hast du das empirisch herausgefunden? Die Ergebnisse der PISA-Studien lassen mich anderes vermuten.
Railroad ist bisher noch nicht in den deutschen Wortschatz aufgenommen. Deshalb gilt der Satz aus dem Artikel Wikipedia:Wie schreibe ich gute Artikel: "Die Artikel sollen in Stil und Ausdruck nicht umgangssprachlich verfasst sein, sondern in standardisierter Schriftsprache." Und die Schriftsprache ist eben deutsch. Und aus demselben Artikel: "Übersetze fremdsprachige Lemmata, selbst wenn sie bereits in den deutschen Sprachgebrauch übergegangen sind."
Das Lemma kann durchaus ein Firmenname in der Ursprache sein - im Text sollte wieder Standardschriftsprache angewendet werden. Ausnahmen sind nicht übersetzbare Begriffe oder solche, deren Übersetzungen falsch wäre, z.B.: United States Army Corps of Engineers, Directorate of Engineering and Housing.
--E.F. 22:17, 14. Feb. 2012 (CET)Beantworten
PS: Ich bin mir nicht sicher, inwieweit das kaufmännische "&" hier verwendet werden kann. Bei Firmennamen ist es gang und gäbe.