Diskussion:El-Alamein

Letzter Kommentar: vor 3 Tagen von 2A02:2454:8542:6900:7048:F43F:49F5:E72D in Abschnitt falsch

Werbung? Bearbeiten

Da ich keine Ahnung von den Wikistds habe, nutz ich mal lieber die Diskussionsseite, als den Artikel direkt zu bearbeiten. Mir ist folgender Satz aus dem Absatz "Tourismus" aufgefallen: "Die schweizerische Hotelgesellschaft Mövenpick eröffnete im Jahr 2004 in el-Alamein ein 5-Sterne-Luxushotel, eines der luxuriösesten Hotels am Mittelmeer" Ersteindruck: Werbung - mir scheint die Info nicht gerade von enzyklopädischen Wert zu sein. Zumindest erschließt er sich mir nicht - was ist an dem Hotel so besonders? Hat es eine außergewöhnlich Architektur o.Ä.? Ich würde mich freuen, wenn jemand diesen Punkt ausbauen könnte, wenn er denn ausbauenswert ist. -- 85.176.123.183 01:12, 14. Dez. 2009 (CET)Beantworten


falsch Bearbeiten

El Alamein war mit Sicherheit keine der entscheidenden Schlachten des Weltkrieg II, denn schließlich war der Afrika-Feldzug nur ein Nebenkriegsschauplatz! --Bagerloan (Diskussion) 18:19, 16. Apr. 2012 (CEST)Beantworten

Die Bedeutung des Sieges über die Deutschen liegt darin, dass es der erste große Sieg der Briten über die Deutschen war. Von da an wendete sich der Krigsverlauf. Churchill sagte das so: “This is not the end, not even the beginning of the end but, possibly, the end of the beginning”, --2A02:2454:8542:6900:7048:F43F:49F5:E72D 13:02, 17. Mai 2024 (CEST)Beantworten

DMG-Transliteration Bearbeiten

Das i in al-ʿAlamain ist falsch, weil da im Arabischen gar kein kurzes i steht. Der betreffende Buchstabe kann nach den Regeln der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft also nur mit einem y oder einem ī transliteriert werden. Ob allerdings nun das y oder das ī zu verwenden ist, diese Frage stelle ich mir selbst, weil ich nicht zu beantworten vermag, ob es sich (aus deutscher Sicht) hier um ein konsonantisches I (dann y korrekt) oder um ein vokalisches I (dann ī korrekt) handelt. Wie ist das bei solchen Diphthongen mit anschließendem Konsonanten zu werten - kann jemand, möglichst ein Arabist, weiterhelfen? Im Artikel über Bahrain hat sich der Autor zum Thema DMG-Transliteration bei identischer Konstellation übrigens für das Y entschieden (al-Baḥrayn statt al-Baḥraīn oder gar al-Baḥrain).

Das i ist richtig: es ist nämlich kein kurzes i, sondern ein Diphthong. ai/au sind genau so korrekt wie ay/aw. In den Namenskonventionen Arabisch ist nachzulesen, dass man ai/au bevorzugt verwenden sollte. al-ʿAlamain ist also korrekt. Würde ي hier als Langvokal ausgesprochen werden, dann würde man mit ī transkribieren (dann gäbe es aber kein a davor). y kommt bei konsonantischem Gebrauch zum Einsatz; dies ist hier aber nicht der Fall. --RolandUnger (Diskussion) 14:15, 9. Aug. 2017 (CEST)Beantworten
Danke für die rasche Antwort!