Diskussion:Eight Days a Week

Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Mikano in Abschnitt Acht Tage einer Woche?

Acht Tage einer Woche? Bearbeiten

Die im Artikel angegeben Übersetzung des Songtitels Eight Days a Week mit Acht Tage einer Woche scheint mir nicht korrekt zu sein. Ich empfinde Acht Tage pro Woche oder Acht Tage in der Woche besser; analog zu (I only sleep) six hours a day oder Two months a year (I spend in France). --Mipani (Diskussion) 00:14, 6. Okt. 2014 (CEST)Beantworten

Wie ich sehe, wurde das im Artikel korrigiert. Ist somit erledigt. --Mipani (Diskussion) 15:33, 7. Okt. 2014 (CEST)Beantworten

Hat wirklich noch niemand den Film "The Beatles: Eight Days a Week - The Touring Years" in die deutsche Wikipedia aufgenommen? Staun. In der englischen Wikipedia gibt es ihn: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Beatles:_Eight_Days_a_Week (nicht signierter Beitrag von 2003:45:5A0C:B3DA:DC5A:870F:2A85:CF78 (Diskussion | Beiträge) 14:04, 14. Nov. 2016 (CET))Beantworten

Da das ja irgendwie ein Tag zu viel ist, soll das ein Wortwitz oder eine Anpieung auf irgendetwas sein? (nicht signierter Beitrag von 2003:d8:7bd6:3572:7c0b:2587:c756:b6db (Diskussion) 11. März 2019, 19:58 Uhr)
Das ist eine umgangssprachliche Floskel, die es auch im Deutschen gibt: Wenn man sagt, dass man sich in acht Tagen wiedersieht, meint man ja eigentlich in einer Woche (also in 7 Tagen). --Detlef  ‹ Emmridet  (Diskussion) 21:52, 11. Mär. 2019 (CET)Beantworten
Ausgehend von McCartneys Inspiration zum Song; jener Chauffeur, der die Phrase verwendet haben soll; meint Eight Days a Week, dass er so hart gearbeitet hat, dass sieben Tage dafür nicht ausreichen würden. Im Zusammenhang mit dem Lied meint Eight Days a Week, dass der Protaganist so verliebt ist, dass sieben Tage nicht reichen, um seine Liebe auszudrücken. --Mikano (Diskussion) 10:27, 12. Mär. 2019 (CET)Beantworten