Diskussion:Dmitri Alexejewitsch Gluchowski

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2001:9E8:20C6:FD00:BC77:9A88:7AF4:54FF in Abschnitt Glu-k(h)-owskij

Links Bearbeiten

Warum gibt es einen Link auf ausgerechnet seine Literaturagentur? Schlage vor, den zu ersetzen durch z. B. die Besprechung von Ulrich Baron auf Spiegel online http://www.spiegel.de/kultur/literatur/0,1518,594248,00.html oder das Autoreninterview auf sf-fan.de http://www.sf-fan.de/artikel-und-news/wir-sind-unsere-schlimmste-bedrohung-ein-interview-mit-dmitry-glukhovsky.html --Frank B. aus B. 17:26, 21. Feb. 2009 (CET)Beantworten

Habe beide Weblinks hinzugefügt, danke. -- IKAl 17:43, 21. Feb. 2009 (CET)Beantworten
Bin immer noch der Meinung, dass die Werbung raus sollte, sorry. --Frank B. aus B. 17:59, 11. Mär. 2009 (CET)Beantworten

Foto Bearbeiten

Wäre es nicht möglich, ein anderes Foto zu wählen? Aus rein ästehtischen Gründen. Das von 2011 im Artikel bestehende mag aktuell sein, Aber Glukhovsky wirkt dicklich ums Gesicht, verschwitzt im Gesicht und um seinen Kragen tummeln sich Schuppen. Das Bild wird zwar auch im russischen Artikel verwendet, dennoch bitte ich darum, dass jemand ein smarteres, natürlich gemeinfreies Bild einfügt oder verschlägt, falls eines bekannt ist.

Werd mich mal an die inhaltliche AUfarbeitung des Artikels machen und "Metro 2034" beginnen...

--Alex Trusk 03:42, 16. Mär. 2011 (CET)Beantworten


Glu-k(h)-owskij Bearbeiten

und nicht Gluchowski. Das h verstärkt nur den Buchstaben k davor. (Und der Name kommt höschstwahrscheinlich von Glück, etwa Glücksmann.)

PS: A jesli rzeczywiscie h, to pewnie tlumaczenie niem. Taubmann. (nicht signierter Beitrag von 2001:9E8:20C6:FD00:BC77:9A88:7AF4:54FF (Diskussion) 01:03, 4. Feb. 2023 (CET))Beantworten

Lemma Bearbeiten

Das Lemma müsste entweder auf Gukhovsky geändert werden, oder man müsste im Text überall die deutsche Umschrift verwenden. So wie jetzt ist es sowohl unlogisch wie ungebräuchlich. --Bernardoni (Diskussion) 14:41, 25. Apr. 2022 (CEST)Beantworten

Es gibt Konventionen, wie kyrillische russische Namen ins Deutsche übertragen werden. Die sollten beachtet werden. Das englische Gukhovsky ist auch nur eine Transkription, damit englische Muttersprachler den Namen annähernd korekt aussprechen. Ich sehe nicht, warum fremdsprachliche Ausdrücke immer über das Englische rezipiert werden sollten – das gilt auch für andere Kulturen, China, etc. Die Namen werden dann häufig von deutschen Lesern falsch ausgesprochen (Glukowski"). --Furfur Diskussion 12:21, 2. Jun. 2022 (CEST)Beantworten