Diskussion:Die inoffizielle Geschichte des Gelehrtenwalds

Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von El bes

--刘泽思 16:41, 28. Dez. 2010 (CET)== Artikel zu Rulin Waishi: Loeschvorschlag ==Beantworten

Der Text strotzt leider nur so vor Fehlern und Missverstaendnissen. Die angegebenen Bsp. beziehen sich auf die Vorversion:

Der "alte Zhu" ist wohl 蘧太守, also der Chef einer grossen Kreisstadt bzw. Bezirkes (Taishou bedeutet das gleiche wie Zhifu) mit dem Namen Qu (der Autor hat das Zeichen wohl nicht nachgeschlagen/falsch abgeschrieben). "Alter XY" ist definitiv KEINE adaequate Uebersetzung von Taishou (hoher Beamter!)

"Wang Juren" gibt es nicht, der Nachfolger von Qu Taishou hiess Wang Hui, waere dann also Wang Taishou. Juren ist lediglich der Titel eines erfolgreichen Absolventen der kaiserlichen Pruefungen auf Provinzebene (Wang Hui hat aber sogar die Hauptstadtpruefungen Huishi und Dianshi bestanden, ist also nicht mehr Juren, sondern bereits Jinshi)

Der Autor hat das Verhaeltnis Qu/Wang voellig missverstanden: Qu wird als gutmuetiger, aber unfaehiger Sinekure-Inhaber beschrieben (wie ja auch sein nichtsnutziger Enkel), Wang dagegen als aufstrebender junger "Zupacker". Zwar war er nicht zimperlich, aber immer gerecht, als keineswegs ein Despot. (Der Autor versteht 利害 im Text offensichtlich falsch, hier ist nicht gewalttaetig/despotisch, sondern durchsetzungsfaehig gemeint, wie im modernen 厉害)

Dies sind nur Beispiele aus den ersten Absaetzen. Der gesamte Text ist voller Fehler auf einem aehnlich grundlegenden Niveau. Auch die Uebersetzung des Titels wirkt in meinen Augen allzu "woertlich": 林 ist hier natuerlich nicht als "Wald", sondern als Kreis/Zirkel/Gruppe zu uebersetzen. Der Artikel ist ohne grossen Aufwand leider nicht auf Wikipedianiveau zu bringen. Schlage daher Loeschung vor.

"Die inoffizielle Geschichte des Gelehrtenwalds" ist der allgemein gebräuchlich deutsche Titel; vgl. [1]
Der strenge Präfekt heißt in der deutschen Übersetzung von Yang/Schmitt "Djü" - das dürfte in Pinyin "Zhu" sein und nicht "Qu".
"Der alte Zhu" bezieht sich nicht auf den Amtstitel, sondern darauf, dass es auch einen jungen Zhu gibt - der im Roman über die Amtspraxis seines Vaters berichtet.
Der neue Präfekt Wang ist in der Tat Doktor und nicht nur Juren.
Positiv gesehen wird der neue, strenge Präfekt Wang nur von seinen Vorgesetzten - nicht aber vom Autor Wu Jingzi, der den herrschenden Verhältnissen ja gerade satirisch-kritisch gegenübersteht. Wu Jingzi macht keinen Hehl daraus, dass er die liberalere Amtsführung des alten Präfekten Zhu für die bessere hält. Das Wort lìhai (利害) führt hier nicht wirklich weiter, da es gerade ambivalent ist und eine Vielzahl von Bedeutungen hat. Neben "fähig" und "ausdauernd" eben auch "streng", "scharf", "schrecklich" und "verheerend".
84.153.213.45 21:59, 6. Jan. 2011 (CET)Beantworten


Entscheidend ist nicht die (bzw irgendeine) deutsche Uebersetzung, sondern der Originaltext. 蘧 liest nun einmal Qu und nicht Zhu, ist so auch in jedem Woerterbuch zu verifizieren. (Oder bitte einfach googeln!) Auch viele andere Namen im Text sind falsch: Ma Shunshang (Chunshang), Niu Puyi (Buyi), Pao Wenjing (Bao), Guo Tiashan (Tieshan), um nur einige zu nennen. Eine Rezension, die nicht einmal die Hauptpersonen orthographisch richtig angeben kann, ist nun wirklich nicht ernstzunehmen. "alter Zhu": unabhaengig davon, ob es nun auch noch einen juengeren Zhu/Qu gibt (gibt es natuerlich, es sind genaugenommen sogar zwei), im (Originaltext) wuerde keiner der beiden (drei) mit "alter" respektive "junger" betituliert. Daher: falsch. Wang Juren: Offensichtlich besteht hier Einigkeit ueber die Falschuebertragung im Artikel. Fraglich ist dann nur, warum selbst diese Aenderung rueckgaengig gemacht wurde. Angemerkt sei nur, dass "Doktor" auch keine korrekte Uebersetzung des Wortes "Jinshi" ist. Bewertung Wang: Nein, bewertet wurde Wang nicht von seinem Vorgesetzten, sondern von "den Menschen der gesamten Stadt", vgl. 8. Kap: "全城的人,无一不知道太守的利害". Ob Wu Jingzi "keinen Hehl" aus irgendetwas macht oder irgendwelchen herrschenden Verhaeltnissen kritisch gegenuebersteht ist a) unbewiesen und b) auch nicht relevant in diesem Kontext. Kapitel Acht spricht im Original eine deutliche Sprache. 利害: Im Kontext ueberhaupt nicht ambivalent, empfehle (ersten?) Blick in den Originaltext. (nicht signierter Beitrag von 刘泽思 (Diskussion | Beiträge) 15:41, 14. Jan. 2011 (CET)) Beantworten

Schon Mal bei Google Books nachgeschaut (klick hier)? Die Übersetzung "Die inoffizielle Geschichte des Gelehrtenwalds" kommt tatsächlich in der deutschsprachigen Literatur vor, daneben aber auch "Die inoffizielle Geschichte aus dem Gelehrtenwald", "Inoffizielle Geschichte der Gelehrten" und einfach nur "Der Gelehrtenwald". --El bes 16:34, 14. Jan. 2011 (CET)Beantworten