Diskussion:Die Schweizermacher

Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Parpan05 in Abschnitt Technofrage

Inhaltsauszug Bearbeiten

Meiner Meinung nach fehlt hier ein wichtiger - vielleicht sogar der wichtigste - Aspekt des Films: Letztendlich schaffen der Deutsche und der Italiener die Einbürgerung, obwohl sie beide noch erkennbar in der Kultur der Länder leben, aus denen sie eingewandert sind. Die Jugoslawin hingegen, die in der Schweiz geboren und aufgewachsen ist (an einer Stelle im Film äußert sie "ich kenne ja nichts anderes") und als einzige Kandidatin Schweizerdeutsch spricht, erhält den Schweizer Pass nicht. Hierin liegt die eigentliche Ironie des Films - von drei Kandidaten werden zwei eingebürgert, die sich nur vordergründig integriert haben und ausgerechnet diejenige, die am besten in die Kultur integriert ist, nicht. --Stanton 23:32, 7. Jul. 2008 (CEST)Beantworten

Technofrage Bearbeiten

-- Ist da nicht ein Unterschied zwischen "Schwyzerdütsch" und "Schweizerdeutsch"? Ich weiß, dass nicht jeder Schweizer ein Schwyzer ist, aber offenbar jeder Schwyzer (Bürger) ein Schweizer. -- 88.70.209.245 02:16, 18. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Ich habs jetzt einfach mal geändert. Bei "Originalsprache" steht auch "Schweizerdeutsch". -- 92.77.15.50 23:49, 8. Okt. 2010 (CEST)Beantworten
@ Stanton - Es ist leider nicht das erste Mal, dass ich die beste Darstellung auf der Diskussionseite finde. --84.134.20.171 21:27, 6. Mär. 2016 (CET)Beantworten
Als ehemaliger Wahlschweizer darf ich euch beide korrigieren: Die genaue Originalsprache ist Schweizer Hochdeutsch - die Sprache mit der auch Emil Steinberger in Deutschland auftrat. Schweizerdeutsch kann - zumindest nach Schweizer Verständnis - sowohl dieses als auch die jeweiligen Schweizer Dialekte bedeuten (so wie ein Berliner wahrheitsgemäß sagen würde:"Ick rede Deutsch."). Realistischerweise müsste in dem Film übrigens zumindest Max Bodmer eher Zürichdeutsch sprechen. Allerdings werden in der Schweiz Filme meist in Schweizer Hochdeutsch oder zumindest einem stark abgemilderten Dialekt produziert - wie ja auch in Deutschland "richtiger" Dialekt allenfalls in den Regionalprogrammen auftaucht. Ich habe das auch im Artikel korrigiert. (nicht signierter Beitrag von 79.194.231.87 (Diskussion) 21:54, 22. Jan. 2020 (CET))Beantworten
Mit Verlaub, das ist Unsinn. Hauptsprache des Films ist Schweizerdeutsch. Siehe u.a. hier--Parpan (Diskussion) 22:43, 22. Jan. 2020 (CET)Beantworten

Youtube (ich wollte den Film sehen Bearbeiten

Auf Youtube zahlreiche gefälschte Videos mit 1:30 Stunden Länge die nur tonlos das Warner-Logo zeigen und zu kostenpflichtigen Kinoportalen verlinkt sind. Wäre ich ein Kinoportal so würde ich mich als Web-Washer betätigen und eine einzige eventuelle Kopie aus Youtube löschen. Film der sogar im DDR-Fernsehen lief und den jetzt angeblich niemand hochladen kann...

Toter Link Bearbeiten

Die 25 in der Schweiz erfolgreichsten Schweizer Filme: Kumulierte Anzahl Kinobesucher 1976–2012. Website des Bundesamts für Statistik, Abgerufen am 17. Oktober 2013.

Rechtschreibung im Artikel Bearbeiten

Wäre schön, hier mal die Rechtschreibung des Artikels zu überprüfen, insbesondere die Verwendung von "ss" antsatt "ß" (nicht signierter Beitrag von Kierberg (Diskussion | Beiträge) 12:26, 26. Feb. 2019)

Bitte signiere Deine Beiträge, danke. Für die Rechtschreibung dieses Artikels gilt der Hinweis Wikipedia:Schweizbezogen. Gruß, --Vexillum (Diskussion) 12:47, 26. Feb. 2019 (CET)Beantworten