Diskussion:Das Ministerium für alberne Gangarten

Letzter Kommentar: vor 8 Monaten von Gebu in Abschnitt Komikergruppe

Falsche Übersetzung des Titels Bearbeiten

Wenn man den Titel aus dem Original übersetzt, kommt man nicht auf "alberne Gänge" (was soll das sein?) sondern aus der "Ministerium für albernes Gehen" --Poukram 17:56, 22. Okt. 2010 (CEST)Beantworten


der Titel ist definitiv falsch übersetzt. Im Original heißt es: "Ministery for silly walks" was soviel bedeutet wie Ministerium für dumm gelaufen --darthpinky (nicht signierter Beitrag von 91.36.139.179 (Diskussion) 12:27, 11. Apr. 2011 (CEST)) Beantworten

Wer weiß schon, was sich die Übesetzer so manchmal denken... --Martin1978 /± 12:53, 11. Apr. 2011 (CEST)Beantworten

Auf "Gangarten" kommt natürlich keiner.--Tasmer (Diskussion) 22:32, 7. Jan. 2014 (CET)Beantworten

Die allgemein (+offiziell!) kursierende deutsche Version lautet: Ministerium für ungewöhnliche Gangarten. Sprachlich nicht am allernächsten am Original, aber am adäquatesten zur Uridee + auch zum Humor der Monty Pythons! Ich finde, man sollte diesen Wikipedia-Eintrag nicht mit diesen, zu sehr nach Essen erinnernden "Gängen" betiteln! (nicht signierter Beitrag von 84.189.52.174 (Diskussion) 14:01, 26. Jan. 2014 (CET))Beantworten

"Ministerium für dumm gelaufen" ist eine von der Sat1-Synchronisierung eingeführte Übersetzung, die ein ganz nettes Wortspiel enthält, aber sprachlich nicht richtig ist. Ebenso falsch ist "Ministerium für albernes Gehen" (das wäre "silly walking"). Walk ist in diesem Satz ein Substantiv und bedeutet eben "Gang" (nicht im Sinne von Flur oder Korridor, oder eines Gangs beim Essen, sondern im Sinne der Art, wie jemand geht) oder "Gangart". Silly ist das Adjektiv dazu. "Ministerium für alberne Gangarten" ist daher die Übersetzung, die am engsten am englischen Original dranbleibt. "Ministerium für ungewöhnliche Gangarten" halte ich für falsch, weil silly nun einmal "albern" heißt und nicht "ungewöhnlich". SchnitteUK (Diskussion) 09:00, 9. Mai 2015 (CEST)Beantworten
Falsch, Ministerium für Dumm Gelaufen stammt ursprünglich aus der zweibändigen Veröffentlichung der Originaldrehbücher der Serie, die ca. Ende der 80er/Anfang der 90er (ich glaube, bei Beltz & Gelberg) auf Deutsch erschien. Die Sat.1-Synchro entstand erst 1998. --79.242.222.168 20:07, 12. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Hat ihn schon! Die erste Auflage erschien offenbar 1989 bei Zweitausendeins, die zweite Auflage 1993 im Haffmans Verlag, die dritte Auflage 1995 im Heyne Verlag, die vierte Auflage 2008 wieder bei Zweitausendeins, und 2008 erschienen bei Zweitausendeins auch beide Bände in einem Band. --79.242.222.168 21:10, 12. Mai 2016 (CEST)Beantworten
OK, point taken: Die Übersetzung "Ministerium für Dumm Gelaufen" stammt aus einer Buchedition der 1980er Jahre. Nehme ich so hin. Trotzdem ist es eine sprachlich falsche Übersetzung (auch wenn, ich wiederhole mich hier, das Wortspiel ganz nett ist). Auch "Ministerium für albernes Gehen" ist falsch. Die wörtliche Übersetzung wäre "Ministerium für alberne Gänge" oder "Ministerium für alberne Gangarten". SchnitteUK (Diskussion) 14:14, 16. Mai 2016 (CEST)Beantworten
Dann aber Bitte Bitte "alberne Gangarten", denn "Gänge" wäre erst einmal der Plural eines Gangs in einem Gebäude. Da verwenden wir das Wort Gänge! Musicproducer (Diskussion) 15:44, 5. Jun. 2020 (CEST)Beantworten

Komikergruppe Bearbeiten

Ich habe „Comedy-Gruppe“ komplett verdeutscht zu „Komikergruppe“ und danach auf „Komiker“ verlinkt. Siehe auch: Diskussion:Monty Python#„Komikergruppe“ statt „Komikertruppe“ (erledigt). -- Gebu (Diskussion) 02:10, 9. Aug. 2023 (CEST)Beantworten