Diskussion:Bruce Lee – Todesgrüße aus Shanghai

Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Alleingänger in Abschnitt Der Charakter Chen Zhen

Im Artikel stand: „Hinsichtlich der Darstellung von Gewalt und Zerstörung setzte Bruce Lee mit diesem Film neue Maßstäbe.“ Das stimmt natürlich nicht. An die Italo-Western der 60er Jahre kommt dieser Film wohl kaum heran. Und in Quo vadis? (1951) wird Rom niedergebrannt – was wird in Fist of Fury zerstört?

Die „rassistische Ausdrucksweise [...] nicht im englischen Original“ kann man auch nicht stehen lassen. Die Originalversion war schließlich nicht englisch.

Gruß, Franz Halač 13:52, 14. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Kleine Verbesserung bezüglich doublen Bearbeiten

Im Artikel steht "Lee ließ sich selbst bei einem Kampf gegen einen japanischen Schulausbilder doubeln." Das ist so nicht richtig. Er liess sich bei einer Szene doublen, bei einem Salto, nicht bei der kompletten Kampfszene. Ich habe es verbessert. --Niten Doraku (Diskussion) 17:27, 1. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Der Charakter Chen Zhen Bearbeiten

Er hat eine englische Wikiseite:

Es handelt sich nicht wie es im Artikel stand um einen zweisilbigen Vornamen (Chen-zhen), sondern Chen ist sein Familienname und Zhen sein Vorname. Ich habe im Artikel auch erläutert, auf wen er zurück geht und wie sein Name entstand. Zudem habe ich mir erlaubt, in der Besetzungsliste den Familiennamen bei chinesischen Namen hinter den Vornamen zu stellen, auch wenn es im chinesischen umgekehrt ist. Aus Lo Wei wird dann Wei Lo. Ich habe dies nur getan, weil es bei den meisten Namen bereits gemacht war, aber bei Leuten wie Lo Wei oder Tien Feng nicht. Es ist einfach für den Leser sehr unübersichtlich, wenn chinesische Namen einmal in deren Namenskonvention Familienname/Vorname steht, ein anderes mal in unserer Namenskonvention Vorname/Familienname. --Alleingänger (Diskussion) 19:21, 23. Aug. 2021 (CEST)Beantworten