Diskussion:Ave maris stella

Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Georg Hügler in Abschnitt 8./9. Jh.

lat. Text. Bearbeiten

Mutans cuius nomen? Bearbeiten

Im lat. Text des Hymnus hieß es nacheinander: "mutans Hevae nomen", dann "Evae nomen", jetzt "H nomen". Ist das so eine Abkürzung wie "IHS"? Merci d'avance !--Laurentianus (Diskussion) 21:40, 10. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Nein, da hab ich anscheinend versehentlich ein paar zuvor eingesetzte Buchstaben per Rückschritt wieder rausgenommen; ursprünglich wollte ich Hevae mit dem enggesetzten ae schreiben. Danke für den Hinweis.--Turris Davidica (Diskussion) 22:10, 10. Apr. 2013 (CEST)Beantworten
Hevae ist hier natürlich eigentlich nur sinnvoll, wenn man auch "Aveh" schreibt...--2001:A60:1507:8C01:495:4F3A:26CD:62BD 16:04, 22. Mai 2014 (CEST)Beantworten
Wegen „wend den Namen Eva“ meinst du? Nicht notwendigerweise – jeder, der mal gesungen hat, weiß, daß sich Hevae besser singen läßt als Evae.--Turris Davidica (Diskussion) 09:12, 23. Mai 2014 (CEST)Beantworten

Vertonungen Bearbeiten

Über die zahlreichen Vertonungen steht in dem Artikel so gut wie nichts. Die englische Wikipedia ist hier etwas ergiebiger.
DIBA--176.94.44.42 13:46, 19. Dez. 2014 (CET)Beantworten

Nochmal Hevae Bearbeiten

@Turris Davidica: Was ist "antiphonale Notation"? Und was hat sie mit der Schreibung des Textes zu tun? Gruß, --Rabanus Flavus (Diskussion) 14:20, 4. Mär. 2015 (CET)Beantworten

Ich meinte, so wie der Text zum Singen (etwa in einem Antiphonale) unter den Noten abgedruckt ist. Dort steht „Hevae“, wahrscheinlich der besseren Singbarkeit wegen.--Turris Davidica (Diskussion) 14:27, 4. Mär. 2015 (CET)Beantworten
Heva ist die Form der alten Vulgata (Hieronymus), eine relativ korrekte Transkription direkt aus dem Hebräischen (Gen 3,20 VUL). Daneben begegnet auch in ältesten lateinischen biblischen und liturgischen Handschriften die Transkription aus dem Griechischen, das kein "H" kennt, daher Eva. Diese Form ist heute die "offizielle" lateinische Form, siehe Nova Vulgata und Gotteslob 520. In den Antiphonalen gibt es beide Formen, siehe hier. Aufgrund dieses Befundes (und wegen des Wortspiels AVE - EVA) plädiere ich entschieden für die Form Evae. --Rabanus Flavus (Diskussion) 14:45, 4. Mär. 2015 (CET)Beantworten
So wichtig ist mir der Buchstabe H hier auch wieder nicht; ich gebe aber zu bedenken, daß bei der genitivischen Form des Namens das Wortspiel auch nicht augenfällig ist.--Turris Davidica (Diskussion) 16:08, 4. Mär. 2015 (CET)Beantworten

natus tulit esse tuus Bearbeiten

Natus ist ein ganz gewöhnliches Synonym für filius. Man kann also, ohne jede Ergänzung in Klammern, übersetzen er litt es, dein Sohn zu sein. --Bavarese (Diskussion) 23:56, 29. Jan. 2017 (CET)Beantworten

8./9. Jh. Bearbeiten

Ist der Text des Hymnus seit dem 8. oder (mit der St.-Gallener Handschrift ms 95, und wie Lipphardt im ²VL schreibt) seit dem 9. Jh. überliefert? MfG, Georg Hügler (Diskussion) 13:01, 14. Apr. 2017 (CEST)Beantworten