Diskussion:Atuagagdliutit

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Kenny McFly in Abschnitt Name

Name Bearbeiten

Die name von der Zeitung ist die kombination von Atuagagdliutit und Grønlandsposten. It is not simply a translation of Atuagagdliutit, it is a merger between the Danish language newspaper "Grønlandsposten" posted during WWII and the inuit language newspaper "Atuagagdliutit". The original Atuagagdliutit was not shortened as "AG" before the merger, the newspaper has only become known as AG after 1952. --Jakob mark 22:23, 22. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Die Übersetzung "Unser Land" hab ich nirgends bestätigt gefunden. Kann es sich um eine Verwechslung handeln (Nunavut bedeutet „unser Land“)? Daher geändert. --Svíčková na smetaně 19:32, 25. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Habe nach Rücksprache mit grönländischer Native Speakerin mehrere Übersetzungsmöglichkeiten eingefügt, da alle irgendwie zuzutreffen scheinen. Es ist eben nicht leicht mit polysynthetischen Sprachen. --Svíčková na smetaně 23:02, 20. Mär. 2008 (CET)Beantworten

Wörtlich ist es "Die/Deines, mit denen/dem ein Buch/etwas lesbares bereitgestellt wird". --Kenny McFly (Diskussion) 18:14, 3. Apr. 2018 (CEST)Beantworten