Diskussion:Art et liberté

Letzter Kommentar: vor 17 Tagen von Pchaas in Abschnitt Kühn

Kühn Bearbeiten

Die arabische Bezeichnung lautet الفن والحرية und das ist im Englischen "Art and Freedom", eine deutschsprachige Bezeichnung gibt es bisher nicht. Warum also eine französischsprachige Übersetzung als Lemma? --Emeritus (Diskussion) 18:01, 27. Feb. 2020 (CET)Beantworten

Meines Wissens: Die Gruppe nannte sich so. Orientierung nach Frankreich (Pariser Surrealisten), französischsprachige (Gründungs-)Mitglieder, Französisch als lingua franca des Surrealismus,... --Pchaas (Diskussion) 09:17, 19. Mai 2024 (CEST)Beantworten