Diskussion:Always – Der Feuerengel von Montana

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von WikiMax in Abschnitt Falsche Übersetzung

FALSCHER Brad Johnson Bearbeiten

Habe die Verlinkung zum Artikel über Brad Johnson aufgehoben, denn der Schauspieler Brad Johnson, der hier mitspielt, ist mit dem, der im deutschen Wikipedia, einem Footballspieler, nicht identisch. Einfach in der Internet Movie Database schauen, der Brad Johnson des Filmes ist zehn Jahre älter. grafkoks2002, Montag, 2. Februar 2009 (23.27 Uhr, CET)

Falsche Übersetzung Bearbeiten

...dass man beim Zuschauen einschlafen könne (sleepy update of a Spencer Tracy wartime fantasy)...

sleepy update wäre wohl eher mit "müde (oder Umgangssprachlich lahme) Neuverfilmung" zu übersetzen.

Anstelle einer freien Interpretation, die wohl eher der eigenen Meinung geschuldet ist, sollte man das Zitat übersetzen! (nicht signierter Beitrag von 217.190.224.224 (Diskussion) 15:03, 21. Jan. 2015 (CET))Beantworten

Habs mal kaum 7 ½ Jahre später geändert. -- WikiMax - 11:48, 4. Jul. 2022 (CEST)Beantworten

Audrey Hepburn? Bearbeiten

Es ist eine Weile her, das ich den Film gesehen hab. Ich habe den Namen "Hep" als kurzform von "Hepburn" verstanden. Dass es sich also um DIE "echte" Audrey Hepburn (also ihre unsterbliche Seele) handelt.