Diskussion:Adschika

Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Deu in Abschnitt "adschika" ?

"adschika" ? Bearbeiten

wer hat diese unsägliche transliteration/transskription vorgenommen (und eingetragen)???

richtigerweise sollte diese gewürzpaste

 - adjika (siehe en)
 - adshika oder
 - adzhika

heißen, nimmer aber adSCHika!

diese falschschreibung wird leider auch in weiteren artikeln verwendet. --Siri (Diskussion) 02:57, 11. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Hallo! Also es ist wirklich Zufall, das ich immer wieder auf sowas antworte, da ich mich dabei viel zu häufig wiederhole. Gemäß WP:NK werden Artikel so benannt, wie die Themen am weitesten im Deutschsprachigen Raum bezeichnet werden. Neue Transkriptionen werden nur erstellt, wenn es noch keinen etablierten Begriff gibt. Adschika ist offenbar die Transkription der russischen Schreibweise [1]. Ж wird demnach als SCH übertragen, womit diese Schreibweise als richtig erscheint, aber da Du ja Russisch sprichst, weißt Du das sicher.Oliver S.Y. (Diskussion) 03:53, 11. Feb. 2013 (CET)Beantworten
wenn millionenfach falsch abgeschrieben wird, führt das noch lange nicht zum richtigen ergebnis. aber selbst das tumbe google zählt aktuell (ungefähr) 31.200 zu 6.110 treffer, wenn mit dem o.a. link nach adzhika statt nach adschika gesucht wird.
Ж wird nur nach Duden und http://de.wikipedia.org/wiki/Russisches_Alphabet#Russisch als SCH übertragen, was entgegen der argumentation unter punkt 3 genau bei den menschen zu irritation und falschschreibung führt, die keine Kyrillisch-Kenntnisse besitzen. das Ж ist stimmhaft und sollte ergo mit ZH (auch im deutschen durchaus verständlich und gebräuchlich) - oder wenigstens mit SH transskribiert werden.
hat bei solchen deutschen sonderlocken mal jmand die russen gefragt?
hilfreich:
* einen blick auf die tastatur von http://translit.ru/ werfen
* mit dem google-übersetzer adzhika und adschika hin- und zurückübersetzen (de-ru, en-ru)
vorschlag zur güte:
ich lege einen artikel "adzhika" an und redirekte den hierher - damit andere des russischen mächtige in zukunft nicht verleitet werden, "adzhika" völlig neu zu schreiben ...
und ergänze die einleitung des artikels. --Siri (Diskussion) 01:37, 12. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Meinst Du, dieser Trotz bringt Dir oder den anderen etwas? Warum fällt es Dir so schwer, WP:NK und WP:Q zu akzeptieren? Es wird nicht neu transkriptiert, was bereits im DACH einen Namen hat. Ganz simples Prinzip, ansonsten verstößt man gegen WP:Q, indem durch die Wikipedia neue Namen erfunden werden.Oliver S.Y. (Diskussion) 02:17, 12. Feb. 2013 (CET)Beantworten
Wie so Russische Transkription? :D Adschika ist georgisches Produkt, so muss man aus Georgisch transtribieren. Georgisch აჯიკა = deutsch Adschika. ჯ = dsch. Transkripzion ist absolut richtig. Deu. 08:54, 14. Feb. 2013 (CET)Beantworten