Diskussion:İmam bayıldı

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von DavidBenor in Abschnitt Alternativname

Schreibung Bearbeiten

Ist sicher, dass Bayıldı groß geschrieben wird? Ist scließlich ein Verb. Rainer Z ... 17:26, 25. Feb. 2007 (CET)Beantworten

Bei meinem türkischsprachigen Kochbüchern aus der Reihe Profesyonel Mutfak Serisi sowie Türk mutfağı, werden der Anfangsbuchstabe der Rezeptnamen, so wie hier, groß geschrieben, auch wenn es sich um mehrere Worte handelt; bei EV YEMEKLERİ werden sie komplett in Großbuchstaben dargestellt. Vielleicht kann ein Türke etwas dazu sagen, jedenfalls aber gibt es im Türkischen nicht die obige Regel; lediglich Eigennamen werden groß geschrieben. Und ein Rezeptname ist IMO ein Eigenname. --RoswithaC | DISK 20:50, 25. Feb. 2007 (CET)Beantworten

- Als Name eines Gerichtes müsste es groß geschrieben werden.

- Die Rezeptur ist von der Region abhängig. Ein Sardellenfilet wird eher in der Küstenregion beigelegt. Bei den meisten Türken kommt sie nicht rein. Da es viele unterschiedliche Varianten in den unterschiedlichen Regionen gibt, ist teilweise eine klare Trennung zwischen Imam Bayildi und Kaniyarik aufgrund der "Füllungen" nicht möglich. Es gibt somit bei Imam Bayildi auch mit Hackfleischfüllung. Der einzige klare Unterschied ist der, dass bei Imam Bayildi eine ganze aufgeschlitzte Aubergine und bei Karniyarik halbe Auberginen genommen werden. [ig] [08.08.2008]

Übersetzung der Rezeptbezeichnung Bearbeiten

Vor kurzem wurde ich darauf aufmerksam gemacht, dass die (wörtliche) Übersetzung "Der Imam fiel in Ohnmacht" falsch ist, weil die zweite, fig. Bedeutung des Verbs bayılmak "schwärmen" oder "ins Schwärmen geraten" oder "entzückt sein" ist (oder umgangssprachlich "ausflippen"); das habe ich dann beim Nachsehen im Wörterbuch bestätigt gefunden. Die korrekte Übersetzung von Imam Bayıldı sollte m.E. daher lauten: "Der Imam war entzückt". Frage in die Runde: Soll die (ja gängige) aktuelle Übersetzung geändert werden oder nur auf diese Möglichkeit hingewiesen werden? -- Florian Fell 15:16, 17. Jan. 2011 (CET)Beantworten


Dem kann ich nur zustimmen. 'ben bayildim', heißt sowohl ich bin Ohnmacht gefallen, aber im Kontext auch "ich war entzückt bzw.hin und weg sein --213.47.118.72 15:51, 12. Jan. 2013 (CET)Beantworten

Warum wird das Lemma inzwischen in einem Wort geschrieben? (erl.) Bearbeiten

Ist mir so noch nie begegnet. Rainer Z ... 17:45, 17. Jan. 2016 (CET)Beantworten

+1 Ist zusammengeschrieben falsch. --Mutmaßungen (Diskussion) 13:21, 4. Feb. 2016 (CET)Beantworten
erledigtErledigt Habe es auf İmam bayıldı verschoben, um die Inkonsistenzen zu beheben. --Florian Blaschke (Diskussion) 04:36, 4. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Bild Bearbeiten

Instead of reverting my knowledgeable editions, I would recommend you to change the "horrible" picture with one of the several "imambayıldı" pictures I have loaded to Commons. I'm sure the imam fainted after seeing that awful picture. Danke. --E4024 (Diskussion) 17:13, 10. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Alternativname Bearbeiten

Der Name "Imam orgazm var" existiert tatsächlich, es ist zwar eher ein landläufiger Scherz, aber dennoch. --DavidBenor (Diskussion) 18:08, 12. Jan. 2018 (CET)Beantworten

Ohne beleg ist dein vielfacher Scherzeintrag lediglich Vandalismus. Hüte dich vor weiteren Einträgen. PG 18:14, 12. Jan. 2018 (CET)Beantworten
Kannst selbst im Internet recherchieren, falls du Türkisch kannst. --DavidBenor (Diskussion) 18:22, 12. Jan. 2018 (CET)Beantworten