Beiträge bis einschl. 2008, siehe Benutzer Diskussion:Doesle/Archiv 2008

Dein Importwunsch zu es:Txoko Bearbeiten

Hallo Doesle,

dein Importwunsch ist erfüllt worden. Es wurde folgende Seite angelegt:

Viel Spaß wünscht Itti 22:05, 20. Jan. 2015 (CET)Beantworten

Dein Importwunsch zu es:Tamborrada de San Sebastián Bearbeiten

Hallo Doesle,

dein Importwunsch ist erfüllt worden. Es wurde folgende Seite angelegt:

Viel Spaß wünscht Itti 22:06, 20. Jan. 2015 (CET)Beantworten

Hello. I am basque and I am from Donostia. The letter "c" is not used in Basque for own words, only for foreign words. Irutxulo means "three holes" and is 100% in Basque. Iruchulo there is a incorrect transcript in Spanish from a Basque word. The sound in Spanish of "ch" is pronounced like the Basque "tx" and is equivalent. But the song is entirely in Basque, not in Spanish. It is inconsistent to maintain that word in another language (Irutxulo and Gaztelupe are two gastronomic societies in San Sebastián). Regards--Zumalabe (Diskussion) 17:04, 3. Feb. 2015 (CET)Beantworten

Hello, I replied you on your discussion page. Regards, --Doesle (Diskussion) 20:15, 4. Feb. 2015 (CET)Beantworten
Arratsalde on. La verdad es que tienes razón en que es una versión antigua y que la política de wikipedia es no cambiar las transcripciones de textos antiguos, pero en este caso se dan varias peculiaridades.El texto original de 1884 (he puesto una noticia de prensa que trata el tema) es muy diferente a como está escrito el texto en la wikipedia en español (en el euskera de aquellos años, por ejemplo, se usaba "c" donde ahora se utiliza la "k", aparte de muchas otras reglas ortográficas que modernamente han cambiado). Sin duda, lo que se ha hecho en wikipedia (no lo he hecho yo que conste, el grueso del texto estaba ya de antes) es dejar el texto original de 1884, aunque ha sido adaptado a las normas ortográficas modernas (la única palabra que, literalmente, no las cumplía era "Iruchulo"). Solo permanece "erriya" porque su pronunciación es diferente a la de la moderna "herria" ("alegriya" es un españolismo que ahora ya no se usa por eso se mantiene tal cual en el texto, en el habla actual se utiliza por ejemplo "poza", mientras que "iñauteriak", con la letra ñ, no es del todo incorrecta, es dialectal, ahora se usan, principalmente, inauteriak, inauteak o ihauteriak). Un saludo y siento haber sido tan "cargante".--Zumalabe (Diskussion) 21:28, 5. Feb. 2015 (CET)Beantworten