Datei:Chur, Staatsarchiv Graubünden, A 295, Open view – Las dysch æteds.JPG

Originaldatei(8.176 × 6.132 Pixel, Dateigröße: 5,41 MB, MIME-Typ: image/jpeg)

Diese Datei und die Informationen unter dem roten Trennstrich werden aus dem zentralen Medienarchiv Wikimedia Commons eingebunden.

Zur Beschreibungsseite auf Commons


Beschreibung

Beschreibung
English: This manuscript contains the translation into Puter (the dialect of the Upper Engadine) of the drama “Die zehn Alter dieser Welt.“ As of now, it is the oldest known manuscript of a Romansh drama. At the end, it contains a translation of song number 85 by Durich Chiampel[l]; although the original was not published until 1562, the song is written here after the date at the end of the piece (43r-46r). At the end of the manuscript, barely legible, there is a Decalogue (46v). The scribe signed as bartolomeus ulderici zauarit.
Deutsch: Enthält die oberengadinische Übersetzung des Dramas „Die zehn Alter dieser Welt“. Es ist die älteste bisher bekannte Handschrift eines bündnerromanischen Dramas. Am Schluss enthält sie eine Übersetzung des Lieds Nr. 85 von Durich Chiampel[l], wobei das Original erst 1562 erschien, doch steht das Lied nach der Jahresangabe am Schluss des Stücks (43r-46r). Am Schluss der Handschrift steht, kaum lesbar, ein Dekalog (46v). Als Schreiber signiert bartolomeus ulderici zauarit (42v).
Français : Contient la traduction en putèr (dialecte de Haute-Engadine) du drame « Die zehn Alter dieser Welt ». Il s’agit de plus ancien manuscrit connu d’un drame en rhéto-romanche. En conclusion du manuscrit figure une traduction de la chanson n° 85 de Durich Chiampel[l], bien que l’original n’ait été publié qu’en 1562, soit après la date indiquée à la fin du drame (43r-46r). A la fin du manuscrit se trouve un décalogue à peine lisible (46v). Le copiste signe bartolomeus ulderici zauarit.
Italiano: Contiene la traduzione nella lingua altoengadinese del dramma «Die zehn Alter dieser Welt». Si tratta del più antico manoscritto finora conosciuto di un dramma retoromancio. Alla fine contiene una traduzione della canzone nr. 85 di Durich Chiampel[l]; nonostante l'originale sia stato pubblicato nel 1562, la canzone è trascritta dopo la datazione alla fine del dramma (43r-46r). Alla fine del manoscritto si trova, appena leggibile, un decalogo (46v). Quale copista si firma bartolomeus ulderici zauarit (42v).
Datum
Quelle https://www.e-codices.unifr.ch/en/list/one/sag/A0295
Urheber Durich Chiampel

Lizenz

Public domain

Dieses Werk ist gemeinfrei, weil seine urheberrechtliche Schutzfrist abgelaufen ist.
Dies gilt für das Herkunftsland des Werks und alle weiteren Staaten mit einer gesetzlichen Schutzfrist von 100 oder weniger Jahren nach dem Tod des Urhebers.


Parallel zu dieser Lizenz muss auch ein Lizenzbaustein für die United States public domain gesetzt werden, um anzuzeigen, dass dieses Werk auch in den Vereinigten Staaten gemeinfrei ist.

[[Category:[Las dysch æteds]] ]

Kurzbeschreibungen

Ergänze eine einzeilige Erklärung, was diese Datei darstellt.

In dieser Datei abgebildete Objekte

Motiv

image/jpeg

111e1dd872c9f5850987579431e6d28244162c04

5.671.136 Byte

6.132 Pixel

8.176 Pixel

Dateiversionen

Klicke auf einen Zeitpunkt, um diese Version zu laden.

Version vomVorschaubildMaßeBenutzerKommentar
aktuell17:45, 19. Jun. 2020Vorschaubild der Version vom 17:45, 19. Jun. 20208.176 × 6.132 (5,41 MB)Mr.Nostalgic

Globale Dateiverwendung

Die nachfolgenden anderen Wikis verwenden diese Datei: