In der Wikipedia wird versucht, einen fremdsprachigen Begriff oder Namen aber auch fremde geografische Namen möglichst auch in der Originalsprache und -schreibweise aufzuführen. Bei chinesischen Namen und Begriffen geschieht dies in der Regel nach folgendem Muster mittels der Vorlage {{Zh}}:

China (chinesisch 中國 / 中国, Pinyin Zhōngguó – „Land der Mitte“)

Die Angaben innerhalb der Klammer bedeuten:

中國 / 中国 Der chinesische Name für China in chinesischen Schriftzeichen
中國 Links vom Schrägstrich der Name in Langzeichen (auch „traditionelle chinesische Schriftzeichen“ genannt als wörtliche Übersetzung des englischen Ausdrucks „traditional Chinese“)
中国 Rechts vom Schrägstrich der Name in Kurzzeichen (auch „vereinfachte chinesische Schriftzeichen“ genannt als wörtliche Übersetzung des englischen Ausdrucks „simplified Chinese“)
Zhōngguó Nach den chinesischen Schriftzeichen folgt kursiv die Schreibweise der chinesischen Schriftzeichen nach dem offiziellen Umschriftsystem Pinyin
„Land der Mitte“ Wörtliche Übersetzung der chinesischen Schriftzeichen

Hinweis: Nicht immer sind bei den chinesischen Zeichen vereinfachte und traditionelle Varianten angegeben. Da nur ein Teil der Zeichen vereinfacht wurde, kann es vorkommen, dass der chinesische Begriff nur Zeichen enthält, die nicht vereinfacht wurden. Im Beispiel wurde zu vereinfacht, blieb gleich. Zum Teil ist es auch so, dass zwar unterschiedliche Formen existieren, aber entweder nur die vereinfachte oder nur die traditionelle Schreibweise angegeben ist.

Je nach Bedarf sind in der Klammer weitere Angaben aufgeführt. Dabei werden folgende Bezeichnungen verwendet:

T. P. Tongyong Pinyin
W.-G. Wade-Giles
G. R.  Gwoyeu Romatzyh
kantonesisch Kantonesisch. Da für diese Sprache keine standardisierte Umschrift existiert, erfolgt die Angabe mit unterschiedlichen Umschriften oder sogar mit dem Internationalen Phonetischen Alphabet.
englisch Englisch

Siehe auch Bearbeiten

Wikipedia:Namenskonventionen/Chinesisch