Hauptmenü öffnen

The Importance of Being Earnest

Komödie von Oscar Wilde
The Importance of Being Earnest, Fotografie der Originalinszenierung, 1895

The Importance of Being Earnest (deutscher Titel: Ernst sein ist alles oder Bunbury) ist eine Komödie in drei Akten von Oscar Wilde, uraufgeführt am 14. Februar 1895 im Londoner St.-James-Theater in einer Inszenierung von George Alexander. Es existiert zudem eine vieraktige Vorfassung, die zu Wildes Lebzeiten nie gespielt wurde, die aber der ersten deutschen Übersetzung des Stoffes zugrunde liegt.

Der Originaltitel des Stückes (ins Deutsche am ehesten mit „Die Wichtigkeit, Ernst zu sein“ zu übersetzen) beruht auf einem Wortspiel: Earnest bedeutet „aufrichtig“, was in der deutschen Übersetzung mit „Ernst“/„ernst“ nur unzureichend wiedergegeben ist, gleichzeitig spielt der Vorname „Ernest“ eine zentrale Rolle in der Geschichte.

Die Komödie gehört zu den erfolgreichen Salonstücken Wildes, in denen er geistreich und ironisierend die Herren und Damen der Oberschicht attackierte, ohne jedoch ihr parasitäres Leben grundsätzlich in Frage zu stellen. Wilde selbst betrachtete Bunbury als seine beste Komödie.

Inhaltsverzeichnis

InhaltBearbeiten

Die zwei englischen Gentlemen Algernon und Jack sind Lebemänner und geben sich in ihrer Freizeit dem Vergnügen hin. Um diese Leidenschaft mit ihren gesellschaftlichen Verpflichtungen zu vereinen, haben beide eine Ausrede erfunden: Algernon erfindet einen kranken Freund namens Bunbury, um ab und zu auf das Land fahren zu können, und Jack gibt vor, sich um seinen liederlichen Bruder Ernest (in der deutschen Übersetzung Ernst) kümmern zu müssen, um ab und zu in die Stadt kommen zu können.

Jack, der sich in der Stadt immer als sein Bruder Ernest ausgibt, verliebt sich in Algernons Cousine Gwendolen und macht ihr einen Heiratsantrag. Diese bezeichnet es als ihr Lebensziel, jemanden zu heiraten, der Ernest heißt. Algernon besucht das Landhaus von Jack unter der falschen Behauptung, Jacks Bruder Ernest zu sein. Dabei verliebt er sich in Jacks Mündel Cecily. Auch sie hält den Namen Ernest für eine unbedingt notwendige Voraussetzung für ihren zukünftigen Mann. Algernons Tante Augusta ist absolut gegen eine Heirat ihrer Tochter mit Jack, nachdem sie erfahren hat, dass Jack Vollwaise ist und als Säugling auf dem Londoner Bahnhof Victoria station in einer Reisetasche gefunden wurde. Einer Hochzeit ihres Neffen Algernon mit Cecily stimmt sie jedoch zu, nachdem sie von deren recht stattlichem Vermögen gehört hat. Jack will aber seine Einwilligung nur geben, wenn er im Gegenzug Gwendolen heiraten kann.

Es stellt sich heraus, dass Cecilys Gouvernante Miss Prism vor vielen Jahren den Bruder von Algernon in einer Handtasche aus Versehen am Bahnhof zurückließ. Dabei wird schließlich klar, dass das Findelkind Jack dieser Säugling war und er somit Algernons älterer Bruder ist. Weiter stellt sich heraus, dass Jack in Wirklichkeit nach seinem leiblichen Vater Ernest John benannt wurde. Jack hat die ganze Zeit, ohne es zu wissen, doch die Wahrheit gesagt.

Zur Erläuterung: Jack ist im Englischen eine Slangform von John. Somit wird aus Jack Ernest John, der „wahrhaftige John“ – ein Wortspiel.

Verfilmungen (Auswahl)Bearbeiten

Des Weiteren existiert eine Musicalversion von Gerd Natschinski für die Bühne namens Mein Freund Bunbury, die 1964 in der DDR uraufgeführt wurde.

Eine Comic-Fassung mit den Disney-Figuren Donald Duck und seinen Freunden ist enthalten im Lustigen Taschenbuch, Band 209 (1995).

HörspieleBearbeiten

Deutsche AlternativtitelBearbeiten

Das im deutschsprachigen Raum zumeist als Bunbury bekannte Stück existiert in zahlreichen deutschen Übersetzungen, Übertragungen oder Fassungen, die sich in der Titelgebung zum Teil unterscheiden:

  • Bunbury – Es ist wichtig, Ernst/ernst zu sein
  • Bunbury – Ernst sein ist wichtig. Eine triviale Komödie für ernsthafte Leute. Vollständige Neuübersetzung Rainer Kohlmayer[1]
  • Ernst sein! Eine triviale Komödie für seriöse Leute; Übersetzung Hermann von Teschenberg (1910)
  • Ernst sein ist alles
  • Ernst und seine tiefere Bedeutung, Komödie in 4 Akten; Deutsch von Bernd Eilert[2]
  • Bunbury. Übers. Rainer Kohlmayer, Reclam Taschenbuch
  • Bunbury oder Ernst muss man sein, Eine triviale Komödie für ernsthafte Leute von Oscar Wilde nach einer Bearbeitung von Jean Anouilh, ins Deutsche übertragen von Franz Geiger; Fernsehinszenierung[3]
  • Bunbury oder Ernst sein ist alles; deutsch von Peter Torberg[4].
  • Bunbury oder Die Bedeutung, Ernst zu sein
  • Bunbury oder Die Kunst, ernst zu sein
  • Bunbury oder Von der Notwendigkeit, ernst zu sein
  • Bunbury oder Wie wichtig es ist, Ernst zu sein, ein leichtes Stück für ernste Leute; Übersetzer: Christine Hoeppener
  • Ernst ist das Leben. Bunbury. Deutsche Fassung von Elfriede Jelinek nach einer Übersetzung von Karin Rausch, (2004)[5]
  • Keine Hochzeit ohne Ernst, Fernsehinszenierung; Übersetzung und Bearbeitung Kurt Jung-Alsen

EinzelnachweiseBearbeiten

  1. Theatertexte, Berlin: Desch
  2. Zürich:Harmann & Stauffacher
  3. Fernsehen der DDR
  4. Weinheim: Deutscher Theaterverlag
  5. Volltext