Germain Droogenbroodt

Dichter

Germain Droogenbroodt (* 11. September 1944 in Rollegem) ist ein belgischer Dichter, Übersetzer und Verleger.

Leben und Werk Bearbeiten

Droogenbroodt wirkte als Journalist und Literaturkritiker. Als Übersetzer wurde er durch Übersetzungen der Gedichte Rose Ausländers, Sarah Kirschs und Peter Huchels bekannt. Er gründete den eigenen Verlag POINT (POesie INTernational), in dem er Stand 2023 über 90 Bände internationaler Lyrik publizierte.[1]

Droogenbroodt publizierte auch Reisereportagen, Kurzgeschichten und Rezensionen, bevor er sich auf die moderne Lyrik konzentrierte. Er verfasste über zehn eigene Lyrikbände, die in über 20 Sprachen übersetzt und in etwa 24 Ländern veröffentlicht wurden.[1] Mehrfach besuchte er China und förderte den Austausch zwischen chinesischer und westlicher Poesie.[2] Mit den chinesischen Lyrikern Bei Dao und Duo Duo gründete er die Lyrikbewegung „Neosensationismus“.[1]

Droogenbroodt ist Organisator des internationalen Lyrikfestivals „La Costa Poetica“ in Spanien.[1]

Er war Generalsekretär des Literatur-Weltkongresses in Valencia, ist Generalsekretär der World Academy of Arts & Culture (WAAC)[3] und Vorstandsmitglied (Member of the Board) des 1969 von Amado M. Yuzon, Krishna Srinivas, Lou Lutour und Tin-wen Chung gegründeten World Congress of Poetry.

Droogenbroodt lebt seit 1987 in Altea in der spanischen Provinz Alicante.[4]

Rezeption Bearbeiten

Das Jahrbuch The Low Countries: Art and Society in Flanders and the Netherlands weist auf den Dichter hin.[5] Der chinesische Dichter Bei Dao 北岛[6] widmete ihm ein Kapitel in seinem Buch Midnight’s Gate (Wu ye shi men)[7] und bezeichnet Droogenbroodt darin als „Hedonisten“, der sich „verliebte in die schmerzhafteste von allen Sachen: in die Poesie.“[8]

Der indische Dichter und Künstler Satish Gupta nannte Droogenbroodt in seinem Buch I Am The Dewdrop, I Am The Ocean nicht nur den „Gründer von Point Editions“, sondern bezeichnete ihn gleichzeitig als „mediterranen Dichter und Linguisten“.[9]

Auch in dem von Marek Zybura herausgegebenen Buch Mit dem Wort am Leben hängen: Reiner Kunze zum 65. Geburtstag findet Droogenbroodt als Dichter und Übersetzer Erwähnung.[10]

Ehrungen und Preise Bearbeiten

  • 1995: Hawthornden Fellowship in Schottland
  • Buckinx Preis für das Buch Conversation with the Hereafter
  • Laureat beim 29. Premio de Poesia Juan Alcaide in Spanien.
  • Pegasuspreis der mongolischen Akademie für Kultur und Poesie[11]
  • Ehrendoktorwürde in Kairo

Publikationen (Auswahl) Bearbeiten

  • Tastbare Abwesenheit. Übersetzt von Zdenka Becker. Brücke International, St. Pölten 2001.
  • La Voie - Le Tao. Suivi de „Dans le courant du temps“. (Méditations aux Himalaya). Ed. L'harmattan, 2020. ISBN 2-34316231-X.

Übersetzungen (Auswahl) Bearbeiten

Droogenbroodts Gedichtband Counterlight (Gegenlicht) erschien auf Chinesisch in Taipeh im Jahr 2007.[12] Droogenbroodts Gedichtband The Road – eine Anspielung auf das Konzept das „Tao“ – wurde ins Chinesische übersetzt,[13] das Buch The Road liegt in Übersetzungen auf Englisch und Hindi vor.[14]

Auch Emilio Coco schuf als Herausgeber unter dem Titel Sorge il cantore: amanece el cantor einen Band mit Gedichten von Droogenbroodt. Dieser Band erschien im Jahr 2001 in Bari im Verlag Levante in der Schriftenreihe Quaderni della valle. Die Texte des Bandes sind teilweise auf Italienisch, zum Teil auf Spanisch und auf Niederländisch abgedruckt.[15]

Eine irische Ausgabe von Gedichten ist besonders erwähnenswert. Es ist das Buch Sruth an Ama. Der Untertitel lautet: Irish-language versions by Gabriel Rosenstock of selected poems by Germain Droogenbroodt (erschienen 2011 in Dublin).

Weblinks Bearbeiten

Einzelnachweise Bearbeiten

  1. a b c d Droogenbroodt, Germain. In: Literatur- und Kulturfreunde. 28. Dezember 2013, abgerufen am 30. Dezember 2023.
  2. Hai An ( 海岸 ), Wan ge : Hai An shou bu liao shang chang shi 輓歌 : 海岸首部療傷長詩 (auf Deutsch: Klagelied: Das erste heilende Gedicht von Hai An). Taipei: Niang chuban, 2012, S. 152 (online), abgerufen am 15. Oktober 2021
  3. Siehe Open Yearbook, a free service of UIA's subscription-based Yearbook of International Organizations (YBIO). It includes profiles of non-profit organizations working worldwide in all fields of activity.
  4. Droogenbroodt Germain Rafaelli Editore, abgerufen am 6. Februar 2022
  5. Germain Droogenbroodt wird dort auf S. 312 genannt. Siehe: The Low Countries: Art and Society in Flanders and the Netherlands: A Yearbook. Edited by Stichting Ons Erfdeel (Foundation “Our Heritage”), Vol. 8, 2000, S. 312.
  6. Bei Dao: Midnight’s Gate. Transl. from the Chinese by Matthew Fryslie. Edited by Christopher Mattison. New York: New Directions, 2005. ISBN 0-8112-1584-9, S. 150.
  7. Bei Dao, Midnight’s Gate. Transl. from the Chinese by Matthew Fryslie. Edited by Christopher Mattison. New York: New Directions, 2005. ISBN 0-8112-1584-9, S. 150 ff.
  8. Bei Dao: Midnight’s Gate. S. 152.
  9. In Guptas Buch heißt es über ihn, er sei „Founder of Point editions and Flemish - Mediterranean poet and linguist“; siehe: Satish Gupta, I Am the Dewdrop, I am the Ocean…: Zen Stories, haikus and reflections. Edited by Anupa Mehta. With a foreword by His Holiness, the Dalai Lama. Mumbai: Popular Prakashan, 2005.
  10. Marek Zybura (Hrsg.): 'Mit dem Wort am Leben hängen: Reiner Kunze zum 65. Geburtstag. Heidelberg: Winter, 1998, S. 13, ISBN 978-3-8253-0775-2.
  11. Germain Droogenbroodt, Featured Poet A Little Poetry, abgerufen am 17. Juni 2020
  12. Germain Droogenbroodt (卓根布魯特), Ni guang 逆光 = Counterlight. Taipei: Pu yin wenhua普音文化, 2007 (online), abgerufen am 21. Juni 2021
  13. Germain Droogenbroodt (=Jié mànzhe 傑曼著), Dao 道 = The Road, übersetzt von Bei Dao. Hong Kong (= Xianggang): Galaxy Press / Yin he chubanshe, 銀河出版社, 2002 (online), abgerufen am 21. Juni 2021
  14. Germain Droogenbroodt, The Road, übersetzt von Ganga Prasad Vimal; Mitwirkender: Satish Gupta. New Delhi: Dolphin ISBN 8188588040 (online), abgerufen am 3. Mai 2020
  15. KVK-Volltitel, abgerufen am 3. Mai 2020