Geresch muqdam

Trope in der jüdischen Liturgie

Geresch muqdam, auch Geresch mukdam, (hebräisch גֵּרֵשׁ מֻקְדָּם֝) ֝ ist eine Trope (von jiddisch טראָפּ trop[1]) in der jüdischen Liturgie und zählt zu den biblischen Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen Teamim, die im Tanach erscheinen.[2]

Geresch muqdam:
Trope in der jüdischen Liturgie
Zeichen:֝
Codepunkt:U+059D
Unicode-Name:HEBREW ACCENT GERESH MUQDAM
Codeblock:Unicodeblock Hebräisch
Geresch muqdamגֵּרֵשׁ מֻקְדָּם֝
Ṭèresטֶרֶס

Varianten Bearbeiten

Geresch
Biblische Betonungszeichen0
Sof pasuq ֽ ׃   Paseq ׀
Etnachta ֑   Segol ֒
Schalschelet ֓   Zaqef qaton ֔
Zakef gadol ֕   Tipcha ֖
Rewia ֗   Zinnorit ֘
Paschta ֙   Jetiw ֚
Tewir ֛   Geresch ֜
Geresch muqdam ֝   Gerschajim ֞
Qarne para ֟   Telischa gedola ֠
Pazer ֡   Atnach hafuch ֢
Munach ֣   Mahpach ֤
Mercha ֥   Mercha kefula ֦
Darga ֧   Qadma ֨
Telischa qetanna ֩   Jerach ben jomo ֪
Ole we-Jored ֫ ֥   Illuj ֬
Dechi ֭   Zarqa ֮
Rewia gadol ֗   Rewia mugrasch ֜ ֗
Rewia qaton ֗   Mahpach legarmeh ֤ ׀
Azla legarmeh ֨ ׀ Kadma we-asla ֨ ֜
Maqqef ־ Meteg ֽ

Geresch muqdam wird auch Ṭères (טֶרֶס) genannt.

Symbol Bearbeiten

Gerschajim Geresch Geresch muqdam
֞ ֜ ֝

Das Symbol ist gleich wie das Symbol von Geresch. Im Gegensatz zu Geresch erscheint das Zeichen aber nicht direkt über dem betonten Buchstaben, sondern kurz vor dem Buchstaben.[3]

Etymologie Bearbeiten

Das Wort Geresch bedeutet „Pause“, muqdam bedeutet: „verfrüht, vorzeitig“. Es bedeutet hier, dass das Symbol verfrüht erscheint (also schon vor dem betonten Buchstaben) und nicht wie sonst erst in der Mitte des betonten Buchstabens.

Literatur Bearbeiten

  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
  • William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
  • Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
  • Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. Band III. KTAV Publishing House, New York, S. 542–548 (1901–1906).
  • Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
  • James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
  • Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche ).

Einzelnachweise Bearbeiten

  1. J. R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 2002, S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to bei known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
  2. Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957 (englisch): “Cantillation proceeds according to the special graphic signs–tropes or accents–attached to every word in the Bible.“ in Verbindung mit einer Fußnote zu tropes: „In this work we use the term trope (Greek tropos – turn) long accepted in Jewish practice.”
  3. J. R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 2002, S. 398, S. 926: «Geresh Muqdam is a cantillation mark. It is printed above the accented letter, but slightly before (i. e. more to the right of) the position of the normal Geresh. As a cantillation mark it is also called Ṭères (טֶרֶס). ».