Diskussion:Extraordinary rendition

Letzter Kommentar: vor 9 Monaten von 2A02:908:1C6:F080:898E:7B32:D687:8122 in Abschnitt Khaled al-Masri

Rendition = Urteilssprechung Bearbeiten

Laut den mir vorliegenden Wörterbüchern von Langenscheid und LEO (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=Rendition) bedeutet das englische Wort rendition auf deutsch Urteilsfällung oder Urteilssprechung, nicht jedoch Auslieferung (eng. extradition) oder Überstellung (eng. transfer).

Michael Belzer --MBelzer 18:49, 23. Jul. 2010 (CEST)Beantworten


Hi Michael,
nach knapp zwei Jahren ist das jetzt kein Problem mehr. Inzwischen wurde nachgearbeitet und extraordinary rendition ist übersetzbar mit außerordentliche Auslieferung aka "Entführung und Verschleppung", da rendition in US-amerikanischem Rechtssprachgebrauch auch "Auslieferung" bedeutet. Das Land der political correctness ist leider auch das Land des Euphemismus und es klingt einfach besser wenn: "a prisoner is rendered up to US law enforcement" ("ein Gefangener wird den US-Sicherheitsbehörden übergeben"), als: "US law enforcement illegally extradited a suspect from a foreign country without authority or jurisdiction; ignoring international law" (US-Sicherheitsbehörden entführen und verschleppen einen Verdächtigen aus Ausland ohne Berechtigung oder Zuständigkeit und ignorieren damit internationales Recht). Fide, sed cui, vide! (http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=extraordinary+rendition) /rant. w/e.

Hagen v. T. --DerTronje (Diskussion) 12:43, 12. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

" .. das Land des Euphemismus .. "
Genau das wollte ich gerade fragen: warum der Begriff nicht als Euphemismus bezeichnet wird, wie es in anderen Artikeln gemacht wird. In diversen Dokus, die ich gesehen habe, wird er mit "außerordentliche Überstellung" übersetzt. Außerdem, wird in WP nicht üblicherweise der deutsche Begriff als Lemma genannt und evtl. die engl. Übersetzung danach genannt? Bin der Meinung, ich hätte das bisher hier so beobachtet, kann mich aber irren.
3 Dinge sollten mM. im Artikel genannt werden:
  • daß es sich um illegale Entführungen (Kidnapping, Verschleppung) handelt, die gegen nationales, wie internationales Recht verstoßen, auch gegen internationale Rechtsgrundsätze, die von den Regierungen der Entführenden anerkannt und ratifiziert wurden und auf die sie sich selber berufen,
  • daß die Entführten gefoltert werden, ebenfalls gegen internationales, von diesen Regierungen anerkanntes Recht,
  • und daß keine rechtsstaatlichen Gerichtsverfahren stattfinden.
Diese drei Punkte zusammengenommen würde ich behaupten, eine Regierung, die ihren Geheimdienst wissentlich derart gewähren lässt, verlässt komplett rechtsstaatlichen Boden und ist als "failed state", als Terrorregime anzusehen. Die Ostblockstaaten wurden für wesentlich weniger medial zerissen und verschiedentlich mit dem Hitlerregime gleichgesetzt, und werden auch hier in der WP so dargestellt. --92.226.179.120 14:42, 14. Feb. 2014 (CET)Beantworten

Überarbeiten Bearbeiten

Artikel aus der QS von 23.Dezember 2010, dort mit der Begründung: Der Artikel fokussiert sich zu sehr auf das aktuelle Geschehen. Aber auch andere Fälle fallen darunter, z.B. die Entführung Eichmanns aus Argentinien. Bitte diesbezüglich ausbauen. --Fix 1998 Disk. +/- 17:40, 8. Jan. 2011 (CET)Beantworten

Lemma vor dem Hintergrund USA/andere Länder Bearbeiten

Anhand des in der QS geäußerten Einwands (sieh hier drüber) möchte ich folgendes einwerfen: Der Artikel hier ist natürlich US-lastig. Wenn man den allgemeingültig hinbekommen möchte, müsste man noch eine ganze Reihe anderer historischer Fälle reinsetzen, zB wie gesagt Adolf Eichmanns Entführung durch den Mossad nach Israel; allerdings gab es das z.B. auch massiv in den Jahren 1946 bis etwa 1955, als die ostdeutschen Stasi-Vorläufer munter Leute aus Westberlin in den Osten verschleppten, siehe dazu Verschwindenlassen. Zudem würde dann das Lemma nicht mehr passen, denn ich sehe keine Notwendigkeit, warum das Lemma bei einem allg. Artikel englisch sein sollte. Als Resumee fände ich es sinnvoller, für solche Fälle einen eigenen Artikel mit eigenem deutschen Lemma zu erstellen - und von hier nur einen kleinen Hinweis auf die anderen Fälle zu setzen. Wobei mir im Moment dazu auch kein passendes Lemma einfällt. "Ungesetzliche Überführung"??? Was meint ihr dazu? Pittigrilli (Diskussion) 18:33, 12. Jul. 2012 (CEST)Beantworten

vllt staatliche Entführung? Auf jeden Fall ist der Folter-Fokus dieses dt. Artikels verzerrend/irreführend. —- Webverbesserer (Diskussion) 08:22, 17. Jun. 2018 (CEST)Beantworten

Neutralität Bearbeiten

Es wird suggeriert, dass jeder Flug, den die CIA durchführt, eine Entführung zum Ziel hätte. --gdo 16:09, 12. Dez. 2016 (CET)Beantworten

v.a. fehlen andere Länder, aktuell z. B. https://verfassungsblog.de/wurde-ali-b-rechtswidrig-aus-dem-irak-nach-deutschland-geholt/Webverbesserer (Diskussion) 08:22, 17. Jun. 2018 (CEST)Beantworten

Khaled al-Masri Bearbeiten

Gehört der Fall Khaled al-Masri nicht auch in diesen Artikel und müsste das Hellblau Deutschlands in der Karte nicht umgefärbt werden? --2A02:908:1C6:F080:898E:7B32:D687:8122 11:00, 3. Jul. 2023 (CEST)Beantworten