Diskussion:Die Schlümpfe (Comic-Geschichten)

Letzter Kommentar: vor 3 Monaten von Galm in Abschnitt Die Schlümpfe & das verlorene Dorf

Ich hoffe die im Anschluss an diese Nachricht noch erfolgende Umbenennung in [[Die Schlümpfe (Comic-Geschichten) ist auch für die anderen benützer in Ordnung. Die Bez. Die Schlümpfe (Bibliographie) stammt aus einer Zeit als die Bibliographie ein teil im Haupttext waren. Galm (Galm 13:53, 11. Aug. 2009 (CEST)).Beantworten

Verwirrende Tabelle Bearbeiten

Die Tabelle mit den diversen frz., dt. u. engl. Namen ist etwas verwirrend, weil sich hinter zwei verschiedenen Bezeichnungen nicht selten ein und derselbe Schlumpf verbirgt bzw. in manchen Fällen auch das Umgekehrte zutrifft.

Beim Bäckerschlumpf (mehr Berufsbezeichnung denn Personenname) weiß jeder, dass er als verfressener Torti (deshalb auch engl. „Greedy“) sein eigener bester Kunde ist. In Hinblick auf letzteren Wesenszug wäre eine bessere namentliche Übertragung wohl „Gieri“ gewesen.

Trotteli (Schtroumpf bêta) und Clumsy (Schtroumpf Maladroit) wurden aufgrund ihrer ähnlichen Eigenschaften – beide ziehen das Unglück förmlich an - von den engl. Übersetzern von vorneherein zu Clumsy zusammengefasst, während es in der dt. Synchronfassung aufgrund häufiger Verwechslungen durcheinander wie Kraut und Rüben ging. Zur Unterscheidung lässt sich grundsätzlich sagen, dass der bêta an einer Mischung aus Dyspraxie und ADHS leidet, wohingegen der Maladroit trotz seines Namens (der svw. Stümper bedeutet) nicht wirklich ungeschickt ist, sondern eher unschuldig vom Pech verfolgt wird. Damit wird unverkennbar der Aberglauben mancher Menschen auf die Schippe genommen.

Der im Artikel nur als Weltraumschlumpf bezeichnete Charakter heißt in der dt. Fernsehfassung mit Personennamen „Traumi“ und ist das – sei es auch bloß im Schlaf - geistig rege alter ego des (nur oberflächlich untätigen) Fauli.--80.141.245.234 17:59, 27. Feb. 2010 (CET)Beantworten

Hypnokinese Bearbeiten

Die Art & Weise, wie Johann und Pfiffikus von Meister Homnibus das erste Mal ins Verwunschene Land versetzt werden, nennt sich im Comic "Hypnokinese" und deutet schon an, dass es sich um einen Trancezustand handelt, von dem man nur vermuten kann, ob er tatsächlich mit einer körperlichen Translozierung (Ortsveränderung) verbunden ist. Vgl. auch "Mecki reist astral". "Hypokinésie", wie vorher an dieser Stelle geschrieben, ist dagegen ganz was anderes... --2A02:908:4B16:E780:3D18:BCED:1944:5D0C 14:27, 16. Mai 2019 (CEST)Beantworten

Lehrlingsschlumpf Bearbeiten

Die Aussage, die korrekte dt. Übersetzung für „L'Apprenti Schtroumpf“ wäre „Lehrlingsschlumpf“, ist so nicht richtig. Wörtlich korrekt müsste es heißen „Schlumpflehrling“, denn anders als im Deutschen steht im Fanzösischen bei zusammengesetzten Begriffen das Grundwort (hier: „apprenti“ = „Lehrling“) vorn, das Bestimmungswort („Schtroumpf“ / „Schlumpf“) folgt im Anschluss. Beide Begriffe sind allerdings wenig aussagekräftig, denn sie geben keine Auskunft über den Gegenstand der vermeintlichen Lehre, was allerdings schon im Original so angelegt ist. Mag jedoch im Französischen die angestrebte Assoziation „apprenti sorcier“ („Zauberlehrling“) – „apprenti schtroumpf“ vielleicht noch funktionieren (evtl. über das Anfangs-„s“ des Attributs, was schon vage genug ist), so geht sie im Deutschen völlig unter und lediglich aus dem Umweg über die Geschichte hervor – die allerdings auch keine direkt erkennbare Anlehnung an Goethes Ballade aufweist, anders als die bekannte Adaption mit Micky Maus als Zauberlehrling in Disneys Fantasia.

Vor diesem Hintergrund ist es verständlich, dass in den deutschsprachigen Veröffentlichungen von „L'Apprenti Schtroumpf“ zumeist auf die Bezeichnung „Zauberschlumpf“ zurückgegriffen wird, sowohl für die Geschichte wie für deren Protagonisten. Da weiß man wenigstens so ungefähr, worum es geht. Dass er dadurch im Deutschen einen Namensvetter bekommt, liegt ja in erster Linie daran, dass Bastei zwanzig Jahre später eine eigene Nomenklatur aufgemacht hat. Da müsste man dann wohl eher den „schtroumpf magicien“ umbenennen, will man das vermeiden. Und es ist noch nicht mal der erste Fall von Namensdopplung im Schlumpfland: Im Original gibt es den „schtroumpf tailleur“ 2x, und zwar gewollt, denn „tailleur“ hat mehrere Bedeutungen. So ist damit einmal der Schneiderschlumpf gemeint, in der TV-Namensgebung Zwirni, und zum anderen der Bildhauerschlumpf (s. die Episode Die Minischlümpfe) – ein einfaches Wortspiel, das so in der dt. Übersetzung leider verlorengeht. --Perzebuh (Diskussion) 12:26, 24. Sep. 2023 (CEST)Beantworten

Die Schlümpfe & das verlorene Dorf Bearbeiten

Hallo, hier fehlt noch die relativ neue Serie "Die Schlümpfe & das verlorene Dorf" (frz: Les Schtroumpfs et le Village des Filles) https://www.thalia.de/suche?sq=Die+Schl%C3%BCmpfe+und+das+verlorene+Dorf Interessant wäre zu erfahren, warum beim deutschen Titel die Mädchen (Filles) weggelassen wurden. --2001:9E8:A835:6400:ECD1:33D0:71F5:6F42 14:19, 4. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Stimmt, hier fehlen noch einige neuere Serien und Titel mit den Schlümpfen, etwa der gerade erst erschienene Schlümpfe-Spezial-Band von Tebo. Aber wass nicht ist, wird wohl noch werden, und wie immer gilt: Bei Interesse selber Hand anlegen, ist gar nicht soo schwer... ;-)
Was den Titel betrifft, das ist eine (etwas zu) direkte Übersetzung des englischen Originaltitels, der da lautet "The Smurfs: The Lost Village". "Lost" hätte man hier besser mit "vergessen" übersetzt. Aber na ja, übersetzte Filmtitel glänzen selten mit linguistischem Fingerspitzengefühl.
Noch eine Bemerkung zum Serienlink: Statt einer kommerziellen Verlinkung, die auch noch Cookie-Zustimmung verlangt, lieber einen vergleichsweise unproblematischen Beleg auswählen. Die des Vertriebs z. B.: https://www.ppm-vertrieb.de/suche.html?keyword=schl%C3%BCmpfe+und+das+verlorene+dorf - die Verlagsseite hingegen ist weniger zielführend, da zu unsortiert. --Perzebuh (Diskussion) 19:46, 5. Nov. 2023 (CET)Beantworten
Ein Anfang ist gemacht, die einzelnen Alben werden in Kürze nachgeliefert (Galm (Diskussion) 09:46, 6. Jan. 2024 (CET))Beantworten