Diskussion:Cagliostro (1973)
Schnittfassungen
BearbeitenZitat:"Aus der ursprünglichen 360-Minuten-Fassung für das französische Fernsehen schnitt Ulbrich eine fast völlig neue Geschichte zusammen."
Wo liegen hier die Unterschiede? Gibt es Quellen mit einem qualitativen/inhaltlichen Vergleich beider Fassungen? Ist die franz. Fassung auf DVD erhältlich? Wenn ja unter welchem Titel?--Nemissimo 酒?!? RSX 14:55, 18. Jan. 2008 (CET)
- Die Unterschiede werden teilweise im Buch angesprochen, wie sie tatsächlich ausgefallen sind, wird dir wohl nur ein französischer Fernsehzuschauer sagen können, der auch die Fassung der frz. DVD gesehen hat (wenn's denn tatsächlich die original frz. Fernsehfassung auf der DVD ist und nicht ebenfalls eine Kürzung). --W.W. 17:36, 18. Jan. 2008 (CET)
- Zwar kenne ich die französische Fassung auch nicht; da sie aber selbst im deutschen Bonusmaterial als „sehr werkgetreue Umsetzung“ gilt, und ich mich mit dem Originalroman befasst habe (deutsche Ausgaben sind allesamt unbrauchbar), wage ich einmal folgende Behauptung: Die inzwischen übliche Sprachregelung als „nahezu neuer Geschichte“ ist doch deutlich übertrieben.
- Zum einen wurden zwar die aus deutscher Sicht endlosen Dialoge radikal gekürzt, zum anderen auch Szenenfolgen ziemlich willkürlich umgestellt. So etwas führt in der deutschen Fassung gelegentlich aber auch zu Inkonsistenzen. So ist hier z.B. nicht nachvollziehbar, wieso Cagliostro Gilbert später Geld gibt und zur Flucht verhilft mit der Begründung, dass er selbst schließlich nicht ganz unschuldig an dem Desaster sei (im Original vergisst er aus Verzweiflung über die abermalige Flucht Lorenzas, Andrèe aus ihrer Trance aufzuwecken, was die Vergewaltigung erst ermöglicht). Eine tatsächlich neue Geschichte entsteht daraus aber nicht.
- Am Kuriosesten kommt wohl der deutsche Schluss daher. Die Mitschuldige wird umgebracht, der Hauptschuldige mit zweifelhafter Begründung aber freigelassen. Im Original wird Lorenza jedoch von Althotas auf seiner Suche nach den drei letzten Tropfen Blutes umgebracht; das Tribunal hat für Cagliostro keinerlei unmittelbare Konsequenzen. Hier wird Dumas tatsächlich umgeschrieben. Allerdings wenig glaubhaft. --DGL 21:17, 13. Feb. 2008 (CET)
Trivia: Mémoires d'un médicine
BearbeitenDer gemeinsame Haupttitel der Tetralogie bezieht sich, wie jedem Romanleser vertraut, auf den - späteren Doktor - Gilbert. In der deutschen Fernsehfassung muss allerdings der Eindruck aufkommen, dass damit Cagliostro gemeint sei. Einerseits bezeichnet sich Gilbert an einer Stelle - in der retrospektiven Erzählperspektive - selbst heute als Sekretär der Nationalbibliothek von Nantes (oder so ähnlich), andererseits widmet sich eben Cagliostro der Pflege Verwundeter nach der Feuerwerkskatastrophe, gemeinsam mit Marat (die ärztliche Betätigung hat er dabei mit seinem historischen Vorbild gemein). Da kann schon eine verzerrte Wahrnehmung entstehen...--DGL 21:48, 18. Mär. 2009 (CET)