Chad gadja

jüdischer Begriff, am Ende des Sederabends des Pessachfestes gesungenes Lied

Chad gadja (aramäisch חַד גַדְיָא ‚ein kleines Lämmchen‘ oder ‚ein Kitz‘; hebräisch גדי אחד gedi echad) sind die Anfangsworte eines aramäischen Volksliedes, das am Sederabend zu Pessach zum Abschluss der Haggada gesungen wird.[1]

Chad gadja
Chad Gadja-Säule in Haifa.

LiedtextBearbeiten

Chad gadja – ein kleines Lämmchen
Deutsch Hebräische Transliteration Aramäisch
Ein Lämmchen, ein Lämmchen, Chad gadja, chad gadja, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
das mein Vater für zwei Münzen gekauft hat; dizabin abah bitrei zuzej. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
ein Lämmchen, ein Lämmchen. Chad gadja, chad gadja, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Da kam das Kätzchen und fraß das Lämmchen, ve-ata schunra ve-achlah le-gadja וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַדְיָא
das mein Vater für zwei Münzen gekauft hat; dizabin abba bitrei zuzej. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
ein Lämmchen, ein Lämmchen. Chad gadja, chad gadja, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Da kam das Hündchen und biss das Kätzchen, ve-ata kalba ve-naschach le-schunra, ,וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
das das Lämmchen fraß, de-achlah le-gadja וְאָתָא כַלְבָּא
das mein Vater für zwei Münzen gekauft hat; dizabin abba bitrej zuzej. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
ein Lämmchen, ein Lämmchen. Chad gadja, chad gadja, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Da kam das Stöckchen und schlug das Hündchen, ve-ata chutra, ve-hikkah le-chalba וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא
das das Kätzchen biss, das das Lämmchen fraß, de-naschach le-schunra, de-achlah le-gadja דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
das mein Vater für zwei Münzen gekauft hat; dizabin abba bitrej zuzej. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
ein Lämmchen, ein Lämmchen. Chad gadja, chad gadja, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Da kam das Feuerchen und verbrannte das Stöckchen, ve-ata nura, ve-saraf le-chutra וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא
das das Hündchen schlug, de-hikkah le-chalba, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
der die Katze biss, de-naschach le-schunra, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
die das Lämmchen fraß de-achlah le-gadja דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
das mein Vater für zwei Münzen gekauft hat; dizabin abba bitrej zuzej. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
ein Lämmchen, ein Lämmchen. Chad gadja, chad gadja, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Da kam das Wässerchen und löschte das Feuerchen, ve-ata maya, ve-chavah le-nura וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא
das das Stöckchen verbrannte und das Hündchen schlug de-saraf le-chutra, de-hikkah le-chalba דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
der die Katze biss, de-naschakh le-schunra, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
die das Lämmchen fraß de-achlah le-gadja דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
das mein Vater für zwei Münzen gekauft hat; dizabin abba bitrej zuzej. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
ein Lämmchen, ein Lämmchen. Chad gadja, chad gadja, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Da kam der Ochse und trank das Wässerchen, ve-ata tora, ve-schatah le-maja וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא
das das Feuerchen gelöscht hat, de-chavah le-nura, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
das das Stöckchen verbrannt hat de-saraf le-chutra דְּכָבָה לְנוּרָא
das das Hündchen schlug, de-hikkah le-chalba, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
der die Katze biss, de-naschach le-schunra, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
die das Lämmchen fraß de-achlah le-gadja דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
das mein Vater für zwei Münzen gekauft hat; dizabin abba bitrej zuzej. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
ein Lämmchen, ein Lämmchen. Chad gadja, chad gadja, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Da kam der Schochet und schächtete den Ochsen, ve-ata ha-schochet, ve-schachat le-tora וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא
der das Wässerchen getrunken hat de-schatah le-maja, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
das das Feuerchen gelöscht hat, de-chavah le-nura, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
das das Stöckchen verbrannt hat de-saraf le-chutra דְּכָבָה לְנוּרָא
das das Hündchen schlug, de-hikkah le-chalba, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
der die Katze biss, de-naschach le-schunra, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
die das Lämmchen fraß de-achlah le-gadja דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
das mein Vater für zwei Münzen gekauft hat; dizabin abba bitrej zuzej. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
ein Lämmchen, ein Lämmchen. Chad gadja, chad gadja, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Da kam der Todesengel ve-ata mal'ach ha-mavet, וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת,
und schlachtete den Schlächter ve-schachat le-schochet וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
der den Ochsen getötet hat de-schachat le-tora, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא
der das Wässerchen getrunken hat de-schatah le-maya, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
das das Feuerchen gelöscht hat, de-chavah le-nura, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
das das Stöckchen verbrannt hat de-saraf le-chutra דְּכָבָה לְנוּרָא
das das Hündchen schlug, de-hikkah le-chalba, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא
der die Katze biss, de-naschach le-chunra, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
die das Lämmchen fraß de-achlah le-gadja דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
das mein Vater für zwei Münzen gekauft hat; dizabin abba bitrej zuzej. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
Da kam der Heilige, gesegnet sei ER ve-ata ha-Kadosch Baruch Hu וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
und erschlug den Todesengel, ve-schachat le-mal'ach ha-mavet, וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
der den Schochet schächtete, de-schachat le-schochet דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
der den Ochsen schächtete, der das Wässerchen trank, de-schachat le-tora, de-schatah le-maja דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
das das Feuerchen löschte, das das Stöckchen verbrannte, de-chavah le-nura, de-saraf le-chutra דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
das das Hündchen schlug, das das Kätzchen biss, de-hikkah le-chalba, de-naschach le-schunra, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא
die das Lämmchen fraß de-achlah le-gadja דְּאָכְלָה לְגַדְיָא
das mein Vater für zwei Münzen gekauft hat; dizabin abba bitrej zuzej. דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
ein Lämmchen, ein Lämmchen. Chad gadja, chad gadja, חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

HerkunftBearbeiten

Die Überlieferung in aramäischer Sprache kann als Indiz für babylonische Herkunft und somit für ein Alter von mindestens 2500 Jahren gedeutet werden. Im Mittelalter wurde Chad Gadja als heiteres Schlusslied in die Haggada (Buch des Pessach-Festes) aufgenommen.

Andere Quellen vermuten den Ursprung des Liedes in der deutschen Volksballade Der Bauer schickt den Jockel aus, die ihrerseits auf einem alten französischen Wiegenlied beruhen soll. Dagegen spräche jedoch, dass der Jockel erst seit 1609 im Druck belegt ist, somit also die Jockel-Ballade von Chad gadja inspiriert wurde.[2]

Chad gadja gehört zur literarischen Gattung der Zählgeschichte, die ihren Ursprung in der jüdischen Kultur haben dürfte. Nach Meinung der Volksliedsammler Ludwig Erk und Franz Magnus Böhme ist die älteste schriftlich überlieferte Zählgeschichte das ebenfalls jüdische Lied von den zwölf heiligen Zahlen.[3]

RezeptionBearbeiten

Jüdische Kommentatoren haben das Lied auf verschiedene Weise allegorisch interpretiert: Das Lämmchen steht für das jüdische Volk, das von Gott mit zwei Münzen (Aaron und Moses) gekauft und in der Folge von verschiedenen Völkern unterdrückt wird, bis zur abschließenden Hoffnung auf messianische Erlösung.

Heinrich Heine knüpft an diese Tradition an, indem er im Rabbi von Bacherach den Narren Jäkel ein "Lied aus der Agade" singen lässt. Alle Strophen vom "Böcklein" bis zum "Todesenglein" werden zitiert. Nur die letzte Strophe lässt Jäkel aus, spricht seinen jüdischen Zuhörern aber noch von der Rache Gottes.[4]

Auch christliche Schriftsteller aus dem Zeitalter der Aufklärung wie Hermann von der Hardt, Johann Christoph Wagenseil und Johann Christian Georg Bodenschatz (1717–1797) befassten sich mit der Thematik von Chad gadja.

In Anlehnung an das Lied ist Chad Gadja auch der Name einer täglichen Kolumne der Zeitung Ma’ariv, die ca. 30 Jahre lang von Ephraim Kishon betreut wurde.

Chad Gadja wurde 1976 vom italienischen Musiker Angelo Branduardi unter dem Titel Alla fiera dell’est (auch engl. Highdown Fair) adaptiert und bekannt gemacht. Aus dem Lämmchen wurde dabei eine Maus.

Verwandte Lieder im englischen Sprachraum sind The House that Jack built und I know an old Lady who swallowed a Fly.

El Lissitzky schuf eine Folge von Farblithographien zum Chad gadja, die 1919 in Kiew in nur 75 handabgezogenen Exemplaren veröffentlicht wurde.

LiteraturBearbeiten

WeblinksBearbeiten

Commons: Chad Gadja – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Wikisource: Der Text von חד גדיא – Quellen und Volltexte (hebräisch)

EinzelnachweiseBearbeiten

  1. Jockel-Artikel auf der Website des Liedermachers und -Sammlers Holger Saarmann http://www.holger-saarmann.de/texte_jockel.htm
  2. Jockel-Artikel auf der Website des Liedermachers und -Sammlers Holger Saarmann http://www.holger-saarmann.de/texte_jockel.htm
  3. Ludwig Erk, Franz Magnus Böhme: Deutscher Liederhort, Band 3. Leipzig 1925.
  4. Heinrich Heine: Der Rabbi von Bacherach, Projekt Gutenberg-De, Abruf am 31. Juli 2020