Herzlich Willkommen in der Wikipedia!

Hallo Nicola Romani, schön, dass du zu uns gestoßen bist. Lies dir bitte unbedingt zuerst die Ersten Schritte, das Tutorial und Wie schreibe ich gute Artikel durch. Bevor du neue Artikel anlegst, schaue, wie die existierenden Artikel aus demselben Themenbereich aufgebaut sind. Wenn du dann mit dem Schreiben loslegst, gib bitte deine Quellen an. Und wenn du erstmal etwas ausprobieren willst, ist auf der Spielwiese Platz dafür. Bitte beachte, dass Wikipedia ausschließlich der Erstellung einer Enzyklopädie dient und zur Zusammenarbeit ein freundlicher Umgangston erwünscht ist.

Einen Überblick über die Zusammenarbeit in der Wikipedia bieten Hilfe und FAQ.

Fragen stellst du am besten hier. Suchst du einen persönlichen Ansprechpartner, kannst du im Mentorenprogramm vorbeischauen oder {{Hilfe gesucht}} auf deiner Benutzerseite einstellen. Solltest du bestimmte Wörter oder Abkürzungen nicht auf Anhieb verstehen, schaue mal ins Glossar.

Ein Tipp für deinen Einstieg in die Wikipedia: Sei mutig, aber respektiere die Leistungen anderer Benutzer! Herzlich willkommen! Wir freuen uns auf deine Beiträge! -- aka 21:34, 24. Aug. 2007 (CEST)Beantworten

Verschiebungen Bearbeiten

Hallo Nicola, ich schreibe Dir wegen der Verschiebung des Artikels Poste Italiane und möchte Dich darauf hinweisen, dass diese Verschiebung nicht notwendig war, weil im Italienischen bei stehenden Begriffen auch durchgehend groß geschrieben werden kann. Posteitaliane ist nur im Firmenlogo so geschrieben, aber sobald es im laufenden Text getrennt geschrieben wird, bleibt auch Italiane groß vgl. Poste Italiane. Ich wäre Dir also dankbar, wenn Du diese Verschiebung wieder rückgängig machen könntest, da die italienische Post (vom zusammengeschriebenen Logo abgesehen) ihren Firmennamen selbst GROSS (Poste Italiane) schreibt. Siehe auch Guardia di Finanza und nicht Guardia di finanza oder Arma dei Carabinieri vs. Arma dei carabinieri. Gruß -- Empar 19:51, 3. Nov. 2007 (CET)Beantworten

Vatikanische Sternwarte Bearbeiten

Nicola, please stop adding that link to the article. It has nothing to do with the theme of the article, it contains just a few personal remarks from an individual astronomer and does not meet the high quality standards that we expect from weblinks. --Wrongfilter ... 12:46, 15. Mai 2008 (CEST)Beantworten

Großschreibung Bearbeiten

Nicola, ma perché questa crociata contro le maiuscole? Siccome ammetti di avere un "de-0" lo trovo alquanto bizzarro vederti correggere le voci di de.wikipedia (per quanto riguarda le regole del tedesco). Ti faccio notare che in tedesco i sostantivi si scrivono sempre con la maiuscola e che questo in genere succede, o dovrebbe succedere, anche nel caso degli aggettivi quando essi col sostantivo che segue formano un cd. "stehender Begriff", che io forse impropriamente traduco con "termine proprio composto".[1]. Per questo motivo la camera bassa del parlamento tedesco non a caso si chiama "Deutscher Bundestag" e non è possibile eliminare la maiuscola con la giustificazione del aggettivo. Questo dovrebbe anche valere per i nomi di forze armate, anche straniere, e può essere ammissibile anche come forma di rispetto o considerazione. Per quanto riguarda la lingua italiana sono a conoscenza del vostro manuale di stile (su it.wikipedia) e delle regole riguardanti l’uso (parsimonioso) delle maiuscole. Ma, per quanto riguarda i gradi militari, sono ugualmente a conoscienza delle usanze terminologiche delle FF.AA. italiane e qui di seguito ti metto un elenco di collegamenti esterni, i quali sono alla base, per quanto riguarda la questione minuscole/maiuscole, della voce Dienstgrade der Italienischen Streitkräfte:

Nel vostro manuale di stile su it.wikipedia si legge: "Conservano il maiuscolo tutte le parole di sigle e acronimi sciolti (cioè, la scrittura per esteso di una sigla tanto nota e usata da essere preminente rispetto alla forma estesa): il Consiglio Superiore della Magistratura (CSM), la Banca Nazionale del Lavoro (BNL), l'Organizzazione delle Nazioni Unite (ONU), il Partito Comunista Italiano (PCI)." Quello che deduco sarà forse improprio, ma in genere, nelle FFAA i gradi vengono abbreviati con le maiuscole, cioè T.V. Nicola Romani, e non t.v. oppure T.v. Nicola Romani, per cui anche questo conferma, o ammette, l’uso della maiuscola nei gradi militari (Tenente di Vascello). In ogni caso è una usanza generalizzata e, come si evince dai collegamenti esterni qui elencati, radicata. Mi si perdoni, ma per me l’uso consolidato (e forse per prassi o "common law" quasi regolamentato, se non ufficiale) delle maiuscole da parte delle Forze Armate Italiane precede qualsiasi manuale di stile.

Infine ho notato che su varie edizioni di wikipedia hai cercato di tradurre letteralmente i gradi militari italiani nelle rispettive lingue straniere, con esiti assai opinabili, anche dal punto di vista ortografico. Per la edizione tedesca proponi un "Ordinärmarschall" per il "Maresciallo Ordinario". Ripeto, lo trovo assai sorprendente per avere de-0. In tedesco il termine Marschall si riferisce in genere al grado più alto della gerarchia militare (OF-10). Il termine „ordinär“ significa "volgare". Per cui il Maresciallo Ordinario, nella la tua traduzione, diventa un generale a 5 stelle volgare. Questo è fuorviante, perche logica e reciprocità vorrebbe che su it.wikipedia si mettesse un "uomo principale" per „Hauptmann“, il quale nella tua lingua viene però giustamente tradotto col termine Capitano. Altro esempio è la parola „gewählt“ per "scelto". Con questa traduzione ci dai dei caporali non scelti, ma eletti, forse democraticamente?! Le tue modifiche tendono non solo a travolgere, ma a ridicolizzare la voce agli occhi non solo di esperti di cose militari, ma anche di semplici utenti di madrelingua tedesca. La voce Dienstgrade der italienischen Streitkräfte (e tutte le altre sulle FFAA italiane) è stata creata con molta cura per servire soprattutto a questi ultimi utenti, forse anche con un certo grado di pragmatismo, con la ambizione di servire ed essere utile, non con la ambizione di imporre vanità intellettuali. Che il Capitano di Vascello sia piuttosto un Linienschiffskapitän, termine ottocentesco di matrice austriaca, che un Kapitän zur See, questo lo so, ma in questa voce, come nella STANAG e nei manuali interni delle FFAA cerchiamo innanzittutto equivalenti e comprensione (e mai assurde traduzioni letterali o studi di storia comparata). Ci sarebbe voluto poco per ottenere risultati anche per te soddisfacenti: una proposta, un commento, lasciato sulle pagine di qualche utente più coinvolto. -- 200.12.61.94 21:38, 26. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

Mia risposta
Carissimo, risponderò punto per punto alle tue osservazioni il prima possibile non appena avrò un po' di tempo per poterti fornire ed elencare i necessari riferimenti sull'utilizzo del maiuscolo e minuscolo, lascia comunque complimentarmi per il tuo perfetto italiano.
Per quanto riguarda la traduzioni hai in parte ragione, ma lo STANAG 2116 non parla di traduzione bensì di comparazione, senza dimenticarsi poi che lo STANAG = STAndarization AGreement = accordo di standardizzazione, già modificato la bellezza di 6 volte! ...Accordo poi valido solo tra le forze armate che hanno aderito alla NATO.
Chiedo venia per il mio pessimo tedesco, tuttavia, converrai che questa non wikipedia delle forze armate della Repubblica federale di Germania (membre della NATO), e che la lingua tedesca è altresì ufficiale anche in Svizzera, Liechtestein, Lussemburgo, Belgio, Olanda, Austria ...e Italia (alcune membre della NATO altre no...), per non parlare di quanti paesi hanno il tedesco come lingua nazionale.
Per quanto riguarda la versione da me editata avevo deciso di usare come base la traduzione ufficiale (questa si!) di alcuni gradi presenti sia nell'esercito svizzero che in quello italiano (ad esempio caporale=Korporal), e nomi di gradi comunque utilizzati sia in passato in Germania così come nell'Impero austro-ungarico (Linienschiffskapitän), o in Prussia (è il caso questo di Sergeant). Per quanto riguarda le altre wikipedie in lingue diverse, vale lo stesso discorso... quanti sono i paesi in cui la lingua ufficiale è l'inglese e quante fanno parte della NATO? Regno Unito, USA, e Canada (...che tra l'altro ha come lingua coofficiale il francese), stessa cosa per Spagna, Argentina, Messico, Perù ecc... o Portogallo, Brasile, Macao, Timor Est, Angola, Mozambico ecc.
Comunque sia, come dicevo, in parte hai ragione, fare un raffronto con lo STANAG è sempre necessario, ma perché mi chiedo io lo si debba fare soltanto coi corrispettivi dei gradi delle forze armate tedesche? Permetterai che rimane un po' difficile da capire se in italiano un contrammiraglio è tale, e in Austria sanno cos'è un Konteradmiral, non capisco perché si debba tradurlo come Flottillenadmiral o perché un ammiraglio di squadra (che storicamente aveva il comando di una squadra navale) lo si debba tradurre come Vizenadmiral nonostante storicamente in italiano avessimo avuto sino a non molto tempo fa il grado di viceammiraglio?
Venendo alla tua osservazione capitano/Hauptmann = uomo centrale, sei troppo colto per non sapere che entrambi i termini derivano dal latino capitaneus ->caput -> Haupt = capo (in entrambi i casi nel senso figurato di testa... capoccione per dirla in romanesco ^_^) ed esista anche in tedesco la parola Kapitän ma che tuttavia avevo lasciato come Hauptmann.
Per farla breve, lungi da me voler sfoggiare doti di conoscienze linguistiche, ti propongo di trovare un punto in comune, a breve realizzerò una "Spielwiese‎" dove farò delle tabelle di gradi militari, con nome italiano, traduzione letteraria in lingua tedesca (ove possibile e comunque referenziata anche con fonti), comparazione STANAG con Germania e altri paesi di lingua tedesca.
A presto!
Cordialmente,
--Nicola Romani 15:00, 30. Sep. 2010 (CEST)Beantworten
P.S.
Ho notato come anche qui nella wikipedia di lingua tedesca, la comparazione dei gradi tra le forze di polizia e i carabinieri sia totalmente sbagliata, per un raffronto ufficiale e definitivo, anche sul corretto utilizzo delle minuscole per i nomi dei gradi, ti rimando alla lettura dell'art. 632 del decreto legislativo del 15 marzo 2010, n. 66, ovvero il nuovo "codice dell'ordinamento militare", che entrerà in vigore il prossimo 10 ottobre 2010. Saluti. --Nicola Romani 15:18, 30. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

Risposta Bearbeiten

Va benissimo. Non è la prima volta che mi dicono di prendere in considerazione anche Svizzera, Austria, i Sudtirolesi e altre minoranze tedesche in altri paesi. Il mio "pragmatismo" era comunque anche quello, cioè di lasciarlo solo con i gradi attualmente in uso in Germania (vedi anche STANAG) per non scrivere una tesi di laurea.

Che gli ammiragli italiani siano piuttosto comparabili con quelli francesi e non tanto con quelli tedeschi ed anglosassoni lo so bene. Ma anche qui è prevalsa la volontà di fare comparazioni pragmatiche e comprensibili. In ogni caso, anche la MM a livello internazionale usa questi equivalenti CSMM en:

  • Contrammiraglio - Rear Admiral (Lower Half)
  • Amm. Div. - Rear Admiral (Upper Half)
  • Amm. Sq. - Vice Admiral
  • Amm. - Admiral

Anche qui in realta qualcosa non va, perché a suo tempo, gli Amm. di Div. e Sq. nacquero dal Viceammiraglio da te menzionato e quindi l´Amm. Div. non è realmente un Rear Admiral. Poi tu aggiungi la storia dell`amm. sq. e la sua comparazione col Vice Admiral e siamo alla frutta. Se tutto questo viene preso in considerazione, alla tesi di laurea ci arriviamo senz’altro, e non vorrei che questo succedesse qui.

Visto che l`attuale layout e la attuale presentazione grafica della voce in argomento non sono più allo stato dell'arte, la rifarerò. Alcune precedenti edizioni SATANAG mi avvevano già fatto incavolare, perche ai Marescialli avevano dato i codici WO I-V, come negli USA (mentre in Italia il Warrant Officer non esiste), travolgendo così gli OR (quando i WO britannici conservavano il OR8/9). Sulla base dei tuoi suggerimenti ti propongo di aggiungere, alle presentazioni grafiche, delucidazioni succinte e concentrate, anche con riferimenti ad altre nazioni. Intanto ti pregherei di attendere alcuni giorni per darmi il tempo di rifare la voce, per poi modificarla includendo le tue idee.

Per quanto riguarda i gradi dei Carabinieri e le forze di polizia in generale vorrei aggiungere che le comparazioni, a suo tempo, le feci io e per questo ovviamente non sono d'accordo col tuo giudizio cosí netto. Che la carriera dei sottufficiali italiani (marescialli) non sia più quella di una volta lo so. Ma i marescialli rimangono sottufficiali, per cui non sono comparabili per status ai tenenti e quindi vicecommissari e quindi ai Kommissare tedeschi. Nelle annotazioni sui gradi delle forze di polizia (voce Carabinieri) viene esplicato chiaramente che per contenuto e sostanza i marescialli sono comparabili al gehobener Dienst tedesco, ê che per sostanza e contenuto i sostituti commissari sono degni successori dei vicecommissari di una volta, ma essi, cioé i marescialli, anche quelli più altolocati, non sono ufficiali a tutti gli effetti, per cui ogni tentativo di equipararli qui con i Polizeikommissare (A9-A12) stravolgerebbe la coerenza civile-militare, ossìa le comparazioni tra le forze militari e di polizia (anche militari) italiane e tedesche.

Infine, circa il pregevole lavoro di codificazione delle leggi e il codice sugli ordinamenti militari vorrei dire che ho preso atto (giá in precedenza anche con le "leggine") di quello che io vorrei definire estremismo, per quanto riguarda le minuscole. E chiaro che la legge si impone su tutto e tutti. Ma come si spiega che le Forze Armate e quelle dell`ordine continuino ad usare le maiuscole? Come si fa a scrivere Arma dei carabinieri, anche se le regole lo giustificano, quando nessuno ormai osa di scriverlo con la minuscola. Le targhe dei veicoli della Guardia di Finanza non hanno il GdF, e non è che la stampa e tutto il mondo li denomini Guardia di Finanza? (e per favore, non tradurre il lemma italiano in tedesco perche con qualche eccezione altoatesina in genere non si usa) Su it.wikipedia avete fatto la distinzione tra Marina militare inteso come lemma per le marine militari di altri paesi, mentre Marina Militare è riservato a quella italiana, come lei stessa lo fa è dice. Secondo te quindi, visto lo "stile corretto" del codice militare, alla marina si imporrebbe la minuscola? Scusami, ma in deroga ai testi di legge seguiro qui ad usare le usanze degli enti pubblici italiani cosí come lo si evince dai loro siti internet ufficiali.

Si trova, nel codice dell`ordinamento militare, una comparazione tra i gradi militari e quelli delle forze di polizia, e in questo caso mi è rimasto un dubbio: secondo quanto letto in precedenza il maggiore equivaleva a commissario capo, mentre secondo il codice il maggiore equivale col tenente colonello a vicequestore aggiunto. Avranno introdotto delle modifiche?

Ecco, credo che su questa base un punto di incontro lo troveremo senz`altro. A presto e Cordiali Saluti (con le maiuscole) -- 200.12.61.94 17:41, 30. Sep. 2010 (CEST)Beantworten

R2 Bearbeiten

Buon giorno, sulla voce in argomento manca circa un terzo, cmq per il layout ecc ci siamo ormai. Purtroppo ne è uscita una tesina, ma comunque. Faró lo studente e la difenderò... Per quanto riguarda le navi tedesche ti posso dire che la usanza italiana non è conosciuta, cioè il Maestrale quando in realtà si tratta di una fregata (al femminile), vs. la Maestrale per una nave mercantile. In tedesco resta di solito al femminile, anche quando il tipo di nave ha l’articolo der, die o das (quando poi al tipo di nave si aggiunge il nome è un altra cosa: die Fregatte Bremen, der Zerstörer Lütjens, das U-Boot Scirè). Sono un po stanco. Ci vediamo. -- 200.12.61.94 02:32, 1. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

Di cosa si tratta? Un dubbio, o megio una domanda mi è venuta anche a me. In Marina il grado più alto dei sottufficiali è sempre stato il Capo di 1ª, poi, come gli altri, hanno aggiunto i due marescialli. Ma perchè li chiamano Marescialli in Marina?? Intanto, ringraziandoti per i complimenti, cercherò di finire il lavoro includendo alcuni altri rilievi terminologici che avevi fatto inizialmente con le traduzioni. I commenti sotto le rappresentazioni grafiche, alla fine, dovrebbero essere abbastanza completi, anche circa i problemi terminologici più complessi come la storia degli ammiragli.
Per quanto riguarda il Commissario Capo vs. Capitano/Maggiore qualche altro dubbio mi resta, visto questo distintivo da maggiore. Forse per davvero lo vogliono cambiare, forse è bene attendere un poco.
Rileggendo la risposta scritta precedentemente sul genere delle navi, credo che per correttezza e completezza dovrei aggiungere una cosa. Siccome credo che tu non abbia proprio de-0 e che forse sai che in tedesco ci sono 3 articoli anziché 2 (der/die/das, vs. il/la) aggiungo che abbiamo anche le famose declinazioni (4 casi) i quali fanno della grammatica tedesca un vero inferno (ovviamente non per quelli di madrelingua, che spesso non si rendono conto delle complessità). Traducendo: "L'elicottero sta sulla fregata" - in tedesco ci vuole il Dativ (qui nella versione al femminile perche nel nominativo è: die Fregatte, la fregata) - ne esce "Der Hubschrauber ist auf "der" Fregatte". Mentre nel nominativo è, come detto, "die" Fregatte (la fregata, in entrambi i casi al femminile), nel caso del dativo diventa "der" Fregatte, cioè apparentemente maschile. Ma in realtà è una forma declinata del articolo "die"... Lungi dal voler dare lezioni di tedesco, solamente ti avviso che è possibile incontrare: "Der Mann ist auf der Bremen" (l`uomo sta sul(la) (fregata) Bremen). Questo "der" non è nient`altro che una versione del articolo die, e quindi non significa "il Bremen". Tutto qui.
Cordialmente -- 200.12.61.94 18:48, 2. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

Buon giorno. Mi stanno togliendo il Computer (eccesso, dicono, vabbe) per cui devo essere molto sintetico e rimandare la lettura degli stanag-links a domani. Quello della carica speciale del luogotenente mi ricorda l'aiutante di battaglia della preistoria. Se sia propro necessario specificarlo, qualifica vs. grado, non so, ma si potrebbe.

Quello del saluto al capo/maresciallo va bene, ma, ripeto, mi interesserebbe perche i due gradi più alti della gerarchia sottufficiali, recentemente introdotti, hanno preso il nome di maresiallo e non, quello di "capo" luogotenente. Perche "maresciallo" in marina?

Che CC e GdF descrivono i ruoli dei sottufficiali come quelli della Polizia di Stato, non usando pero i gradi di quest'ultima, lo sapevo. Ma credo sia bene lasciarlo nel testo cosi come sta (terminologia militare più comprensibile), per non confondere la gente. Per quanto riguarda le suddivisioni degli ufficiali in uff. gen, uff. sup., uff. inf. posso aggiungere che tutto quanto è spiegato nei commenti sotto le grafiche, anche perche il termine ufficiali inferiori viene diviso in Hauptleute (Capitani, non in Italia) e Leutnante (Tenenti, subalterni). Ripeto, queste spiegazioni ci sono già. Quello dei graduati, beh, se riesco a non complicarlo inutilmente... Ho gia fatto la distinzione fra VSP e VFP1/4. Ripeto, voglio evitare casini.

Aspirante/Guardiamarina vs. Seekadett. Lo aggiungerò.

Quello della Polizia, francamente mi fa... Le FFAA sono chiare: Sottotenente (EI) dopo 2 anni di acc., poi tenente a fine corso Torino (Roma CC), e poi via. Quasi la stesa cosa in MM e AM. Potevano fare la stessa cosa con qualche modifica terminologica:

  • Vicecommissario aggiunto - Sottotenente
  • Vicecommissario - Tenente
  • Commissario - Capitano
  • Commissario Capo - Maggiore
  • Vicequestore aggiunto - T.C.
  • P.D./Vicequestore vicario - Col

e tutto si risolve in un attimo. Cmq. Quello dei commissari si può fare alla fine. Ora non ho il tempo per leggere tutti i links che mi hai mandato. Lo farò domani, poi la finitura, infine la PS (perche non la fusionano finalmente con i CC???). Ultima domanda per oggi: Credo che CC e GdF non abbiano il primo capitano. Puoi confermare?

Ciao -- 200.12.61.94 03:00, 3. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

R3 Bearbeiten

Allora, ho letto quei links e devo dire che quello del sito EI (pdf) è eccellente. Vi ho trovato pure l`aiutante di battaglia del quale io pensavo che fosse una qualifica o una "carica speciale", ma dice grado e così sia. Per l'aiutante di battaglia non sono poi così certo come, forse, con altri gradi. Non è che oserei contraddire le ffaa su queste cose, ma forse si deve in uno dei due casi ai quali tu apparentemente ti riferisci. Oso farlo anche se devo ammettere che di documenti stanag non ho più neanche uno perche gran parte dei miei libri "militari" li ho devoluti in beneficenza anni fa. Quindi anche le mie fonti sono internet. Comunque vediamo dove non sono d'accordo.

Il documento SMD dice:

  • Generale di C.A.: OF-8
  • Generale di C.A. con incarichi speciali (o del grado superiore): OF-9
  • Generale (CSMD, o volendo, d'Armata): OF-10

Secondo me il Gen.C.A. è un grado, il Gen.C.A. i.s. invece no. Quest´ultimo ha una quarta stella bordata di rosso che si definisce "funzionale". Per cui anche se la quarta stella c'è, il grado continua a chiamarsi Gen.C.A. Basta dare una occhiata al sito EI e leggersi la biografia dell`attuale Capo di SME Valotto. Sulla foto ci sono le 4 stelle (3+1), accanto pero dice "Gen.C.A.". Anche per questo motivo l´ho tolto dalla gerarchia della voce in argomento, trattandolo in modo separato. Prima del rifacimento della voce stava fra parentesi perche non grado ma solo "carica speciale".

Anche per motivi logici o comparativi non sono d'accordo con la pubblicazione SMD. In ambito NATO i gradi di maresciallo e generale a 5 stelle non sono più in uso dal 2000. I britannici solitamenti fino al 2000 lo usavano per il loro CSMD, ma non più (ora esclusivamente per i Reali, almeno in tempo di pace). Il generale CSMD italiano (4 stelle) corrisponde al parigrado tedesco o statunitense (lasciamo fuori i francesi che ne hanno sempre +1). Se qualcuno decidesse di riattivare i (previsti) gradi a 5 stelle, dovrebbero avere un OF-11 che pero non esiste. Secondo me, quella lista SMD del 96 era un tentativo pressappochista per equipararsi al General of the Army e al Field Marshal, ma non è possibile. Ambiguo sarebbe pure il tentativo di coinvolgere le 4 stelle del Maresciallo d'Italia, perche la progressione "stellare" era interrotta da altri elementi. Credo di poter dire con ragionevole certezza che in questo caso delle ultimissime edizioni stanag non ho bisogno e scometto che anch`esse non contengano simili incoerenze. Del resto, perche insistono che Valotto sia Gen.C.A. quando ha "4" stelle.

Poi ho trovato il Caporalmaggiore OR-4. Visto che il grado di Carabiniere/Finanziere corrisponde al grado di Primo Caporalmaggiore (VSP) (OR-4) e che quest'ultimo non è allo stesso livello del Cpl.M. (VFP) perche VFP e VSP non sono allo stesso livello di carriera, ne dubito fortemente. Posso anche sbagliarmi. Ma credo che tutto sommato siamo ad un buon livello e che per l'utente di madrelingua tedesca la voce sia più che accettabile.

Ho pensato e ripensato quello della comparazione del grado di Guardiamarina e devo dire che qualcosa non quadra (forse per questo, tempo fa, nella precedente lista della voce avevo messo la comparazione col Midshipman e col Ensign). Il problema è questo: gli aspiranti ufficiali tedeschi durante il loro corso rivestono gradi che sono collegati a gradi dei sottufficiali (Seekadett e Seefähnrich, per le altre forze armate Fahnenjunker, Fähnrich, Oberfähnrich) e che solo alla fine della loro formazione vengono promossi a ufficiale (al equivalente di sottotenente EI). Ora, nella MM gli aspiranti vengono promossi al grado di Guardiamarina durante il corso e poi alla fine a STV. Questo corrisponde piuttosto al sistema Midshipman/Ensign USN e per questo ho preferito menzionare questi ultimi e di rimandare piuttosto a quelle voci e non ad altre che sono meno comparabili. Che poi non sia esattamente lo stesso, soprattutto per motivi di terminologia o semantica, questo il testo lo lascia intendere.

Cordialmente -- 200.12.61.94 01:47, 4. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

R 4 Bearbeiten

In Germania lo chiamano Schweinsmajor, Maggiore "porco". È riservato ai sottufficiali migliori, passati a ufficiali inferiori (ruolo speciale), solo che in questo caso con tetto, appunto, nel grado di Primo Capitano. Ho sentito dire che a volte lo danno anche a ufficiali normali. Secondo me in molti eserciti questa inflazione di gradi/qualifiche andrebbe sboscata drasticamente. Torno al Seekadett, lasciando da parte l`Austria. Per quanto io sappia, a Livorno i primi due anni sono cadetti, il terzo aspirane, il quarto e il quinto guardiamarina, poi a fine corso STV. Cercherò di fare delle comparazioni sensate, poi mi dirai tu. -- 200.12.61.94 17:32, 4. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

Ci ho messo anche tutto il resto, cioè Sekadett ecc., graduati e quello del 1 Cpt. Ci siamo, direi. Se vuoi/puoi verifica tutto e preparami un (piccolo) cahier de doléances, qualora necessario, per rimuovere le ultime mine. Ora devo lasciare. Ciao -- 200.12.61.94 18:41, 4. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

CFS Bearbeiten

Intanto la prima cosa che si legge nel link da te indicato è "Corpo Forestale dello Stato", ed è proprio il titolo della stessa homepage. Che poi lo scrivono anche con la minuscola è vero. Ma è chiaro che tutto il mondo, anche il legislatore italiano (se rileggi bene il testo mandatoti, vedrai le incoerenze minuscole/maiuscole), è abbastanza flessibile e tollerante in questo contesto. Nei testi di legge c`è una prevalenza per le minuscole, dico prevalenza, perché poi scrivono "Consiglio dei Ministri" quando dovrebbe essere con le minuscole, ma visto che soggettivamente ne attribuiscono una certa importanza, "flessibilmente" lo cambiano in modo "incorretto". Io constato che questa flessibilità non ti è propria, e anche che voi ignorare che le stesse istituzioni, spesso anche gli stessi ministeri "peccano" con le maiuscole perché in un certo senso usano le maiuscole come strumento stilistico per sottolinearne l'importanza istituzionale. Questo é una prassi consolidata, non vi puo esserci dubbio alcuno. Per la stessa ragione, visto che la lingua vive (e cambia), oggi si scrivono le abbreviazioni italiane senza punto, cioé ONU anziché O.N.U. Non credi che possa essere possibile che attualmente, magari per qualche influenza del inglese, che piu o meno delle maiuscole ne fa lo stesso uso a fini stilistici, vi sia in atto un cambiamente in seno alla lingua italiana, ossia che per prassi si voglia a volta preferire le maiuscole anche quando i manuali piu classici e forse datati lo sconsigliano? Ecco, per essere franco, quello che mi disturba é il tuo "integralismo". Se un ministero o un corpo di polizia come la GdF preferisce, e non da ieri, le maiuscole, perche fare una crociata e lasciare terra bruciata? Perche Guardia di finanza se poi nel testo di legge trovi Marina e Aeronautica con le maiuscole, il che, secondo il tuo rigidissimo schema non avrebbe ragion d´esistere. Sulla base dei testi di legge dovresti metterci pure la "Marina militare" e l´"Aeronautica militare" e cosí via (negando il fatto che loro stessi e tutta la stampa specializzata lo scrivono con le maiuscole). Ecco la mia preghiera: un po di tolleranza, di fondamentalismo ne abbiamo gia troppo! -- 200.12.61.94 19:40, 18. Okt. 2010 (CEST)Beantworten

Hoegh Osaka vs. Höegh Osaka Bearbeiten

Hi Nicola Romani! The correct vessels name according to her registration and classification entries and according to her welded letters on her hull is Hoegh Osaka, not Höegh Osaka. Please stick to the discussion site before moving the article again. Thanks and best regards, --SteKrueBe   19:58, 9. Jan. 2015 (CET)Beantworten