Auld Lang Syne (Scots, englisch wörtlich old long since, sinngemäß „längst vergangene Zeit“) ist eines der bekanntesten Lieder im englischsprachigen Raum. Die Melodie geht auf ein pentatonisches schottisches Volkslied zurück. Das Lied wird traditionell zum Jahreswechsel gesungen, um der Verstorbenen des zu Ende gegangenen Jahres zu gedenken. Der deutsche Titel lautet Nehmt Abschied, Brüder. In der Pfadfinderbewegung gilt es weltweit als Abschiedslied, das am Ende von Veranstaltungen gesungen wird.

Auld Lang Syne, Frank C. Stanley, 1910

Entstehungsgeschichte Bearbeiten

Auld Lang Syne, The Airmen of Note, 2009, Cha-Cha-Cha-Version

Der Text basiert auf der Ballade Old Long Syne, publiziert im Jahre 1711 von James Watson. Sie zeigt erhebliche Ähnlichkeit mit der ersten Strophe und dem Chorteil des später vom Dichter Robert Burns notierten Stücks.

Am 17. Dezember 1788 erwähnt Burns in einem Brief an Frances Anna Dunlop, dass ihn das alte schottische Lied sehr berührt habe. Eine größere Öffentlichkeit erreichte das Lied jedoch erst im Jahre 1800, als Playford’s Original Scotch Tunes, eine Sammlung schottischer Lieder, erschien. Übersetzt bedeutet der Titel so viel wie „Für die gute alte Zeit“; oft werden auch die ersten Worte bzw. die erste Zeile „Should auld acquaintance be forgot“ („Sollte alte Freundschaft [schon] vergessen sein“) als Titel angegeben.

Das Lied tauchte bereits im Dezember 1907 in der Interpretation von Frank Stanley in den ersten amerikanischen Hitparaden auf, ebenso wie im Dezember 1921 die Version des Peerless-Quartets.

Als das kanadische Orchester Guy Lombardo & His Royal Canadians die Chance erhielt, am 31. Dezember 1929 als Hausband auf der New Year’s Eve Party im New Yorker Roosevelt-Hotel aufzutreten, spielten sie Auld Lang Syne kurz vor Mitternacht, was vom Countdown der letzten Sekunden begleitet wurde. Seither gehörte es zur Tradition im Waldorf Astoria, wo das Lied bis 1976 am Silvesterabend gespielt wurde.

Da sämtliche Urheberrechtsfristen der Originalfassung sowie der vor 1954 entstandenen Fassungen und Übersetzungen abgelaufen sind, ist das Lied in den betreffenden Versionen mittlerweile als freies Liedgut klassifiziert.

 
Die Folkband Aisleng singt gemeinsam mit dem Publikum zum Abschluss eines Konzerts Auld Lang Syne

Weltweite Verbreitung Bearbeiten

Versionen Bearbeiten

  • Joseph Haydn vertonte nach seinen England-Besuchen 1790–1792 und 1794–1795 das Lied zusammen mit anderen schottischen Volksliedern (Hob. XXXIa:218) und trug damit erheblich zu seiner Popularisierung bei.[1][2]
  • Ludwig van Beethoven interpretierte das Lied für seine 12 Schottischen Lieder (WoO 156). Es wurde 1859 zusammen mit weiteren Robert-Burns-Gedichten anlässlich dessen hundertsten Geburtstages von Georg Pertz übersetzt.
  • Während der niederländischen Kolonialzeit in Indonesien spielten Tanjidor-Kapellen mit Blechblasinstrumenten das Lied unter dem indonesischen Titel Janjii Tua bei chinesischen Beerdigungsprozessionen in Jakarta.
  • Das Lied wurde 1880 in Liederbüchern durch den amerikanischen Musikpädagogen Luther Whiting Mason in Japan bekannt gemacht. Mit einem Text von Chikai Inagaki (稲垣千頴) kündigt es heutzutage als Hotaru no Hikari (蛍の光, „Schimmer des Glühwürmchens“) den Ladenschluss in Kaufhäusern und Supermärkten an. Auch beim alljährlichen NHK-Silvester-Musikprogramm Kōhaku Uta Gassen wird Hotaru no Hikari zum Abschied gesungen.
  • An der University of Virginia in Charlottesville in den USA ist die zugrundeliegende Melodie für den inoffiziellen University-Song benutzt worden. Diese Version heißt The Good Old Song und wird jeweils zu Beginn und am Ende eines Footballspiels der Collegemannschaft sowie nach jedem Touchdown gesungen.
  • Vom dänischen Dichter Jeppe Aakjær stammt mit Skuld gammel venskab rejn forgo og stryges fræ wor mind?… eine nachgedichtete Fassung im regionalen Dialekt von Jütland, die als Abschiedslied bei Festen u. ä. recht populär geworden ist.[3][4]
  • Der britische Komponist Joseph Holbrooke schrieb 1906 sein Op. 60 Auld lang syne – Variationen für Orchester. Als Titel tragen diese Variationen seine und die Initialen von 19 anderen musikalischen Freunden, u. a. von Edward Elgar und Richard Strauss.
  • Wegen der Verwendung in der Pfadfinderbewegung wurde das Lied in zahlreiche Sprachen übertragen. Die deutsche Übertragung Nehmt Abschied, Brüder von Claus Ludwig Laue entstand für die Deutsche Pfadfinderschaft Sankt Georg;[5] die Übertragung Wie könnte Freundschaft je vergehn stammt von Hans Baumann. Eine österreichische Übertragung beginnt mit Nun Brüder, dieses Lebewohl. Die französische Version Faut-il nous quitter sans espoir ? – besser bekannt unter dem Refrain Ce n’est qu’un revoir – wurde von Jacques Sevin, dem Gründer der französischen Pfadfinderbewegung, verfasst.[6]
  • Im Jahr 1961 erschien der Song Beim Candlelight des Duos James Brothers auf einer Polydor-Single. Die Melodie des Schlagers beruht auf Auld Lang Syne.
  • In dem Beatles-Lied Christmas Time (Is Here Again) rezitiert John Lennon ein Gedicht und spielt dazu auf der Orgel die Melodie von Auld Lang Syne.
  • Auf dem 1999 erschienenen Live-Album Live at the Fillmore East spielt Jimi Hendrix zum Jahreswechsel 1969/1970 eine stark improvisierte und ausgedehnte Version von Auld Lang Syne.
  • Lena Valaitis verwendete die Melodie 1977 für ihren Titel Von irgendwo ertönt ein Lied.
  • Dan Fogelberg veröffentlichte 1980 sein Lied Same old Lang Syne auf der LP The Innocent Age, in dem der Saxophonist Michael Brecker das Originalthema als Ausklang des Titels aufgreift.[7]
  • Die Gruppe Furbaz mit Marie Louise Werth schuf im Jahr 1990 eine rätoromanische Version mit dem Titel In Bien Niev Onn, die im Album Nadal veröffentlicht wurde.
  • Von dem Lied existiert auf dem Album Wir warten auf’s Christkind von 1998 auch eine Version der deutschen Punk-Rock-Band Die Toten Hosen. Eine weitere Interpretation dieser Art ist auf dem Album Clash of the Tartans der kanadischen Celtic-Punk-Band The Real McKenzies im selben Jahr und auf dem Album Ruin Jonny’s Bar Mitzvah der US-amerikanischen Punkrock-Coverband Me First and the Gimme Gimmes im Jahr 2004 erschienen. Unter dem Titel Im alten Jahr gibt es von der Mainzer Band Springtoifel ein Werk ähnlichen Stils, das sich textlich und inhaltlich äußerst grob an der o. a. deutschen Version Nehmt Abschied, Brüder zu orientieren scheint, tatsächlich aber wohl auf den Hans-Albers-Film Wasser für Canitoga zurückgeht.
  • Cliff Richard sang 1999 zu dieser Melodie seinen Hit Millennium Prayer.
  • Nach dem Titelgewinn bei der Fußball-Europameisterschaft 1988 durch die Niederländische Fußballnationalmannschaft wurde in den Niederlanden das Lied Wij houden van Oranje von André Hazes populär, dessen Refrain auf die Melodie von Auld Lang Syne gesungen wird. Anlässlich der Fußball-Weltmeisterschaft 2002 (zu der sich die Niederlande nicht qualifizieren konnten) wurde dies von dem österreichischen Sänger Helmut Schafzahl mit dem Lied Ohne Holland fahr’n wir zur WM parodiert.
  • Eine weitere Variante mit dem Titel Wer weiß, was uns die Zukunft bringt aus dem Jahr 2003 stammt von dem deutschen Liedermacher Hannes Wader.
  • Mariah Carey veröffentlichte auf ihrem zweiten Weihnachtsalbum Merry Christmas II You im November 2010 ihre Interpretation der Hymne. Der Klassiker beginnt traditionell und endet in einer Party-Version von Auld Lang Syne.
  • Die Band Reel Big Fish veröffentlichte auf der Download-EP Happy Skalidays im Jahr 2014 eine Ska-Version.
  • Die Band dArtagnan veröffentlichte 2017 mit Wer weiß eine Version mit dem Text von Hannes Wader.
  • Die Gothic-Rock-Band ASP veröffentlichte im Dezember 2017 eine zum größten Teil auf Deutsch gesungene, eigene Interpretation des Liedes, in welchem sie den Fans für das vergangene Jahr danken. Es trägt den Titel Nehmt Abschied.
  • Als B-Seite der Weihnachts-Single Driving Home for Christmas coverte der schottische Sänger Nathan Evans im Dezember 2021 auch Auld Lang Syne.[8]
  • Die deutsche Band Broilers veröffentlichte im Dezember 2021 ihr Weihnachtsalbum Santa Claus. Der finale Titel Vor Mitternacht (Auld Lang Syne) greift den Refrain und die Melodie auf.

Filme Bearbeiten

  • In der Abschiedsszene vor seiner Abreise nach England, in welcher Der kleine Lord (1936) von Mr. Hobbs getrennt wird, und wenn dieser mit Dick Tipton über Cedric spricht, wird Auld Lang Syne instrumental ins musikalische Thema eingebettet.
  • In der Liebeskomödie Mr. Deeds geht in die Stadt aus dem Jahr 1936 spielt ein Orchester das Lied, als Mr. Deeds mit der Eisenbahn die Stadt verlässt.
  • In der Liebeskomödie Das Appartement aus dem Jahr 1960 wird das Lied während einer Silvesterfeier gespielt.
  • Auch in der Schlussszene von Harry und Sally (1989) spielt das Lied eine Rolle.[9]
  • Bis dann, mein Sohn (2019) greift die chinesische Version des Stückes als wiederkehrendes Leitmotiv auf.

Darüber hinaus wird das Lied in zahllosen Filmen und Serienepisoden, fast immer im Zusammenhang mit einer Silvesterfeier, gespielt. IMDb führt in einer unvollständigen Liste eine dreistellige Zahl von Nutzungen im Film.[10]

Sonstiges Bearbeiten

Text nach Robert Burns Bearbeiten

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and days of auld lang syne?


Refrain:
For auld lang syne, my jo
For auld lang syne
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet
For auld lang syne

And surely ye’ll be your pint-stoup
And surely I’ll be mine
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.

We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine
But seas between us braid hae roar’d,
sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere
And gie’s a hand o’ thine
And we’ll tak’ a right gude-willie waught
for auld lang syne.

Sollte alte Freundschaft vergessen sein
Und ihrer nicht mehr gedacht werden?
Sollte alte Freundschaft vergessen sein
und auch die guten alten Zeiten?

Refrain:
Der alten Zeiten wegen, mein Lieber,
Der alten Zeiten wegen
Lass uns zueinander recht freundlich sein,
Der alten Zeiten wegen.

Und gewiss nimmst Du Deinen Maßkrug zur Brust
Und gewiss nehm ich den meinen,
Und wir nehmen noch einen Becher Freundlichkeit
Der alten Zeiten wegen.

Wir beide sind über die Hügel gelaufen
Und pflückten die herrlichen Gänseblümchen,
Doch wanderten wir manch müden Schritt
Seit diesen alten Tagen.

Wir beide haben im Fluss gepaddelt
Vom Morgen bis zum Abendrot
Doch haben seither weite Meere zwischen uns getost,
Seit diesen alten Tagen.

Und hier ist meine Hand, mein treuer Freund,
Und schlag ein mit der Deinen!
Und dann lass uns einen ordentlichen Schluck nehmen
Der alten Zeiten wegen.

Melodie Bearbeiten

nach digital.nls.uk[11]

 

Literatur Bearbeiten

  • William D. Crump: Encyclopedia of New Year’s Holidays Worldwide. McFarland, 2014, ISBN 978-1-4766-0748-1, S. 8 (books.google.de).
  • Morag J. Grant: Auld Lang Syne. A Song and its Culture. Open Book Publishers, 2021, ISBN 978-1-8006-4067-2 (PDF; 17,0 MB).
  • Claire Prentice: ‘Auld Lang Syne’: New Year’s song has a convoluted history. In: The Washington Post. 30. Dezember 2011 (washingtonpost.com).
  • Alice Vincent: Auld Lang Syne: should old lyrics be forgot… what the song means, and eight things you didn’t know about it. In: The Telegraph, 31. Dezember 2016 (telegraph.co.uk).

Weblinks Bearbeiten

Commons: Auld Lang Syne – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Wikibooks: Übungslied für Gitarre – Lern- und Lehrmaterialien

Einzelnachweise Bearbeiten

  1. Auld Lang Syne, Hob. XXXIa:218. In: Brilliant Classics (YouTube-Video). 7. Januar 2014, abgerufen am 6. November 2021.
  2. Damien Sagrillo: Joseph Haydns Volksliedbearbeitungen. Stilistische Beobachtungen. Bedeutung für sein Gesamtwerk. In: Kroatische Musikwissenschaftliche Gesellschaft (Hrvatsko muzikološko društvo) (Hrsg.): International Review of the Aesthetics and Sociology of Music. Band 40, Nr. 1, Juni 2009, S. 31–62, JSTOR:25594486 (englisch).
  3. Vgl. Forsvarets sangbog (dänisches Militärliederbuch), 5. Auflage, Kopenhagen 1972, Nr. 101; dort als Nr. 102 der englische Text von Burns. Ebenso im Gesangbuch der dänischen Heimvolkshochschule Folkehøjskolens sangbog, 16. Ausgabe, Kopenhagen 1974, Nr. 365, und Højskolesangbogen, 18. Ausgabe, Kopenhagen 2011, Nr. 176 (Robert Burns, 1788, frei übersetzt von Jeppe Aakjær, 1927; schottische Volksmelodie) und Nr. 177 (ohne Melodie; Text von Robert Burns, 1788, in schottischer Volkssprache)
  4. Vgl. zu „Nehmt Abschied, Brüder…“ Otto Holzapfel: Liedverzeichnis: Die ältere deutschsprachige populäre Liedüberlieferung mit weiteren Hinweisen = Online-Update Januar bis März 2022 = Germanistik im Netz / GiNDok [UB Frankfurt/M] = http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/ files = Liedverzeichnis = Update 2023 "www.ebes-volksmusik.de".
  5. https://www.volksliederarchiv.de/nehmt-abschied-brueder-ungewiss-ist-alle-wiederkehr/ (abgerufen 2018-12-21)
  6. Philippe Benhamou, Christopher Hodap: La Franc-maçonnerie Pour les Nuls. edi8, 2011, ISBN 9782754034043, S. 378 (französisch).
  7. Dan Fogelberg; Soft-Rock Star Penned ‘Same Old Lang Syne’. In: washingtonpost.com, 17. Dezember 2007.
  8. Scots sea shanty star Nathan Evans reflects on ‘year of dreams’. abgerufen am 2. November 2022.
  9. imdb.com: Harry und Sally (1989) Soundtracks
  10. Robert Burns Liedtexte in der IMDb
  11. Auld Lang Syne (Memento des Originals vom 15. April 2021 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/digital.nls.uk in der National Library of Scotland (abgerufen am 21. Dezember 2018)